Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Où cela s'est-il passé ?"

Traduction :¿Dónde pasó eso?

il y a 2 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/calment
calment
  • 17
  • 14
  • 13
  • 5

Oú cela s'est il passé ? Je l'ai traduit par " Donde eso se ocurrió " mais j'ai faux sans comprendre mon erreur. Qui peut m'éclairer?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Gillescito

Dans le sens de ''se passer'', c'est ''ocurrir'', ''ocurrirse'' est traduit par, ''avoir l'idée de'' etc... Se me ocurió ir a comer al restaurante'' par exemple.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/oumsalim

vous proposez donde eso has pasado ? et nous appliquons le temps "paso" ... ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ClinouSuns

Ha pasado est du passé composé, et pasó est du passé simple. Les Espagnols utilisent beaucoup plus le passé simple que le passé composé. Le passé composé s'utilise quand une chose vient tout juste d'arriver. ;)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/oumsalim

merci ! mais justement dans le contexte où j'ai employé le passé simple , il était question de ce temps et le passé composé n'a pas encore été abordé . Donc noter ma réponse comme fausse et proposer le passé composé n'était pas convenable : d'où ma question

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ClinouSuns

Peut-être une erreur de leur part, je comprends tout à fait

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/oumsalim

rien n'est parfait ! je suis déjà bien contente de pouvoir apprendre gratuitement et de manière assez organisée ;-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AlainFaivr

c'est justement , en Français , que l'on utilise le passé simple dans quelque chose qui vient de se passer., La différence est justement entre le passé et l'imparfait où on considère la notion de temps d'action passée est complètement terminée, alors que l'imparfait, signifie une action passée mais pas tout à fait terminée, alors, on peu de tromper

il y a 8 mois