"He does not live here."
Translation:Он здесь не живёт.
Can anyone explain why it is wrong to put здесь at the end of the sentence here? thanks!
Placing zdes last is correct but emphasizes the importance of HERE. As in "Mom, he (the man in the courtyard ) doesn't live HERE!
So word order is my weakest point in Russian. I have a book on it that I'll read eventually but for now, can anyone explain how off, if at all, it would sound should someone say "Он не живёт здесь"?
Can anyone explain the word order and the reasoning behind it for this sentence please? Is there any logic to it or do you just have to remember that it is this way? Thanks
Maybe MichaelDir16's comment above might help you. I'll copy it so you don't need to search for it:
"Placing zdes [здесь] last is correct but emphasizes the importance of HERE. As in "Mom, he (the man in the courtyard ) doesn't live HERE!"
So, "живёт" on the last one to express that the thing that matters is that he doesn't live here. If I understood the rules correctly, it's in the given context always the last word that determines the emphasis of the whole sentence.