"Bears are drinking milk."
Translation:Медведи пьют молоко.
My issue with this is "пьёт" and "пьют". I have had the wolf's drinking milk and bears drinking milk and if I type "медведи пьёт молоко" it's wrong, but interestingly "волк пьёт молоко" is right and "волк пьют молоко" is wrong. Can someone explain, in simple English, what "пьёт" and "пьют" are and when to use them, because it doesn't make sense to me.
Technically, it is not totally wrong, but rather uncommon. I'd use this word order in a situation when I need to emphasize "milk" or to oppose milk to something else. Like: Who told you bears drink beer? They drink milk, not beer! - Кто тебе сказал, что медведи пьют пиво? Медведи молоко пьют, а не пиво!
You can emphasize anything by putting a bigger stress on it. Normally, last comes the word that is "news" as opposed to "known things".
- Это молоко. Молоко пьют дети. This is milk. Children drink it. / Here, "children" is new information, so it comes last.
- Это медведи. Медведи пьют молоко. These are bears. Bears drink milk. / Here, "milk" is new information, and it comes last.