1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Everyone had their place in …

"Everyone had their place in the system and they stayed there."

Traducción:Todos tenían su lugar en el sistema y se quedaron allí.

November 20, 2013

51 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Guau42

no veo cual es la diferencia entre "permanecieron allí" y " se quedaron allí", salvo que se hile muy fino....


https://www.duolingo.com/profile/Alumnoescolapios

es exactamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/gposadap

En mi conocimiento permanecieron alli=se quedaron alli=estuvieron allí. El verbo remain tal vez si lo veo más ceñido a permanecer, pero stay es más amplio. Si estoy equivocado por favor me corrigen.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

¡Ayúdanos a mantener este foro en orden! Por favor no reportes errores o problemas técnicos aquí y lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo.


https://www.duolingo.com/profile/Enery-17

¿Qué diferencia existe entre tuvieron y tenían?


https://www.duolingo.com/profile/hungover
  • tuvieron = had
  • tenían = used to have

tuvieron es pasado simple y tenían es imperfecto, pero ambos podrían ser correctos aquí.


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

entonces, lo de duolingo esta mal, pues acepta tenian y no tuvieron!


https://www.duolingo.com/profile/ch75

"HAD HAD" significa "HABÍAN TENIDO".


https://www.duolingo.com/profile/hungover

Sí, literalmente; usé had had para indicar una acción que ocurrió continuamente (el imperfecto), pero ahora me doy cuenta de que used to have es mejor que had had para indicar el imperfecto (y cambié mi comentario).


https://www.duolingo.com/profile/nami_eiku

Todo el mundo tenía su lugar en el sistema y se quedaron allí y también Todos tenían su lugar en el sistema y permanecieron en él. no?


https://www.duolingo.com/profile/Ruiz.Olga

Si, claro!...es que los instructores no conocen el español a profundidad.


https://www.duolingo.com/profile/nacho930736

Permanecieron está correcto pero "en él" no es correcto, se trata de traducir y no de poner algo sinónimo. Es diferente.


https://www.duolingo.com/profile/flavio2012

Todo el mundo tenía su lugar en el sistema y se quedaron allí.


https://www.duolingo.com/profile/LittleJohn97

ahí es sinónimo de allí, o me equivoco?


https://www.duolingo.com/profile/simncodina

Realmente "ahí" es un lugar más cercano y "allí" es un lugar más lejano


https://www.duolingo.com/profile/pedrobtzr

He dicho "Todos tuvieron su lugar en el sistema y allí permanecieron." y la respuesta era "Todos tenían su lugar en el sistemas y se quedaron allí". ¿Como saber cuando se traduce como "tenian" y cuando como "tuvieron", si el verbo es "had"?


https://www.duolingo.com/profile/jo.sanhuezag

¿por qué no puede ser "todos han tenido..."


https://www.duolingo.com/profile/earnst

Para eso tendría que decir; "Everyone has had... en Presente Perfecto.


https://www.duolingo.com/profile/MariaBrago

• Cada uno tenía su lugar en el sistema y ellas se quedaron ahí. • Todos tenían su lugar en el sistema y se quedaron allí.

mi respuesta: cada uno tenia su lugar en el sistema y se quedaron ahi

alguien me podria decir porque estan incorrectas?


https://www.duolingo.com/profile/MariaBrago

• Cada uno tenía su lugar en el sistema y ellas se quedaron ahí. • Todos tenían su lugar en el sistema y se quedaron allí.

mi respuesta: cada uno tenia su lugar en el sistema y se quedaron ahi

alguien me podria decir porque estan incorrectas?


https://www.duolingo.com/profile/blanca8591

Creo que no es necesario poner "ellos" en castellano (porque el verbo ya lo indica)


https://www.duolingo.com/profile/jsinopi

¿Por qué no vale plaza en sustitución de lugar?


https://www.duolingo.com/profile/abmov123

Que es eso del sistema, sera el EQUIPO


https://www.duolingo.com/profile/angupo

"They" tanto significa ellos como ellas, por lo que no comprendo por qué mi traducción (ellos) es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/chiconahui

ellos tuvieron su lugar en el sistema y ellos se quedaron. el poner ahi es muy redundante incluso la traducción podría ser: ellos tuvieron un lugar en el sistema y se quedaron. Para mi suena correcto.


https://www.duolingo.com/profile/galgolucas43

Por favor, ¿puede alguien contestarme por qué "Todo el mundo tenía su lugar en el sistema y se quedaron allí" está mal? ¿No usamos coloquialmente la expresión "todo el mundo" para referirnos " a todos los que allí estaban", por ejemplo?


https://www.duolingo.com/profile/chiconahui

Tal vez para alguien no hispanohablante podría ser algo confuso el concepto de todo el mundo tal como lo usamos.


https://www.duolingo.com/profile/polsand

"Todos tenían su lugar en el sistema y se quedaron allí."

Me lo presenta como una posible traducción, pero dado el sentido de la frase, creo que es incorrecta, puesto que "allí" se refiere al sistema y el tiempo verbal no concuerda. Lo correcto por tanto sería: "Todos tenían su lugar/sitio en el sistema y se quedaban ahí."


https://www.duolingo.com/profile/M.Q.G.

Asi la puse y me la dieron por buena."Todos tenían su lugar en el sistema y se quedaban ahí."


https://www.duolingo.com/profile/kennyorivas

También sería válido decir "Todos tenían su lugar en el sistema, y ahí se quedaron".


https://www.duolingo.com/profile/Uisoasun

He escrito "Cada cual" en lugar de "cada uno" como responde Duolingo y... me gustaría que alguien me dijese porqué no es válida mi traducción. por favor


https://www.duolingo.com/profile/CarmenHern377047

Ellas??? A mi me da error en el genero...


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

Su sitio en el sistema? Qué cosa más rara!!!


https://www.duolingo.com/profile/okiputo

No me equivoque..dije lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Merubiar

Lugar y plaza? Place acepta ambas traducciones, porque ha de estar mal????


https://www.duolingo.com/profile/yoxizuga

No veo mucha diferencia entre se mantuvieron ahí y se quedaron ahí


https://www.duolingo.com/profile/agzertuche

Se mantienen alli... tambien debe ser valido


https://www.duolingo.com/profile/saulpernia

Todos tenían su lugar en el sistema y allí permanecieron. ¿Hay algo malo en esta traducción?


https://www.duolingo.com/profile/1nAwGNvP

"Todos tuvieron su lugar en el sistema y ahí se quedaron"...¿cuál es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/HernanE.1

Todos tenían su lugar en el sistema y ahí se quedaron?


https://www.duolingo.com/profile/Andrearg.9

Allí se quedaron y se quedaron allí es lo mismo y me lo dieron por malo


https://www.duolingo.com/profile/Circeaguirre

se quedaron allí y allí se quedaron, no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Ruiz.Olga

Permanecer es más preciso para traducir 'stay' que quedarse. Estos instructores no hablan español, seguro!.


https://www.duolingo.com/profile/Virginia524607

Esta ya estaba con su respuesta Xd


https://www.duolingo.com/profile/Valeriamt24

no veo porque esta mal "estuvieron" en vez de "quedaron"...


https://www.duolingo.com/profile/colomax

Cada uno tenia su sitio en el sistema y se quedó allí.


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoRo556342

De verdad? Ahí y allí no son lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/polsand

En general se pueden usar indistintamente, técnicamente no siempre son lo mismo, pero la diferencia es muy sutil y en ocasiones responde a la región concreta. Normalmente la diferencia está en cuanto a la cercanía/lejanía tanto en el tiempo como en el espacio, con "ahí" indicando más cercanía, y "allí" algo más lejano. Por ejemplo: si me preguntas "¿dónde está ese libro?", la respuesta sería "ahí", si te señalo una región de la misma habitación donde estamos. "ahí, en la mesa". Ahí, sería incorrecto emplear "allí" (como ves en la frase anterior he empleado primero "ahí" significando "en este/ese caso" y no es sustituible por allí). Si estamos en el campo y te señalo una colina, o un árbol que esté en la lejanía, diría "allí", mientras que si saco un mapa y te muestro el mismo lugar, diré "ahí" mientras esté señalando la posición en el mapa. Como ves en algunos casos es bastante relativo, y es una de esas cosas que de forma natural sale, pero que cuesta explicar con precisión, pero para hablar con precisión, valga la redundancia, hay que tener en cuenta esa diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/Ana857634

La oracion no esta completa


https://www.duolingo.com/profile/nacho930736

Como práctica para traducir está bien pero no tiene sentido esa frase


https://www.duolingo.com/profile/Juana282236

Todos ellos tenían un lugar en el Sistema y se quedaron allí. Por qué me descalifican por poner : ellos?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.