"Vanya, where are you?"
Translation:Ваня, ты где?
This is probably connected to the thing, that Vanya (Ваня) is informal way to say Иван. So, if you say Ваня, you normally say ты to him.
Very interesting! "Vania" is a fairly common female given name in Brazil. I had no idea it was a nickname for Ivan.
I thought the same thing, Marcos. One of my aunts is called "Vania", so, I thought it was a female russian name too.
This is probably true, but my question would be: why is it wrong to say "вы" (formal singular) here? It may not be what most Russians would say in an informal situation, but that doesn't make it grammatically wrong. It still seems like a perfectly valid translation to me.
No Russian would say this, so it can't be perfectly valid translation. Usage is also part of the language, not just grammatical technicalities. Of course you could put Vanya and vy together, but you need a really good reason for that, e.g. humourous use, otherwise it's just wrong.
Something can be grammatically correct but socially wrong. To me, that's a matter of idiom (advanced learning) rather than grammar (basic learning). I'm assuming this falls into this category. I still do not see any way that this is grammatically wrong.
ok I don't have enough linguistic background to insist on this point, but the fact is, "Vanya, vy gde" is an utterly horrible sentence, therefore it cannot be the correct translation for the perfectly normal English phrase.
I don't know if you know any other languages, like Spanish or French, bc that might help understand this. The difference bw formal and informal in these languages IS a matter of grammar. There's a different conjugation used. If you are using a familiar/informal form of a name (Vanya) thrn you need to use the informal address.
It's wrong. Nobody in Russia talks that way. In Russia, you could have serious problems because of it - believe me :)
Problems? Like what? Would it not be understood? Can you give me an example of problems that could result?
Ouy if interest, what if, say, you telephoned your friend Vanya and you knew he was in a group of people and you were wondering where that whole group of people was, but it was Vanya only who you were asking, could you say "Ваня где вы?"?
So even though Estonian and English alphabets overlap significantly, in Russian class, if i were to translate Ваня as Vanya, the teacher would ask me why i just didn't write Vanja. Weird, having to use the English way of converting Cyrillic, when i'm used to the Estonian way, which makes a lot more sense to me for obvious reasons.
I found it very confusing to use the English conversion. For that reason I preferred to configure my keyboard to be able to type Cyrillic characters. It was worth it!
I'm from the United States of America, and I still prefer writing the English y sound as j (as in Estonian, Finnish, German, Swedish, Polish, and so on).
Using вы instead of ты is graded as a typo on the tile exercise. Either it's wrong and should be marked wrong accordingly (in which case there'sa bug in the grading system), or it's correct and shouldn't be marked as a typo (in which case either there's a bug or it's missing from the list of answers). I'm not sure which but I'm guessing the former from other discussion here.
Screenshot in case it's useful :
Ты is the "informal" pronoun while Вы the formal/2nd person plural. It is just like Tu/Vous in French or Du/Sie in German. Got it?
The letter ы pronounced like a guttural yy.
The letters ь and ъ aren't pronounced, they make the last sound softer or harder (suitability).
It would help if there was a tip on the lesson so it wouldn't be a guessing game