"Anna eats sushi, and so does Dima."
Translation:Анна ест суши, и Дима тоже.
that sounds hilarious in russian
just think of the sentence as "... and Dima too" - that is exact translation
sounds bit gibberish, but it could mean that girl named Anna eats sushi and (she) is also a man named Dima
Спасибо! I had the same question as kpagcha. I don't think I'll forget the explanation now!
You probably got something like this:
- Анна ест суши, как и Дима.
Which is one of the idiomatic ways to express "Anna eats sushi, as Dima does". In spoken speech a simplier "и Дима тоже" (and Dima, too) is more common, I think. However, if you want a longer sentence or a different word order, "как и ..."-structure is more flexible:
- Анна, как и Дима, ест суши, и она знает, о чём говорит. = Anna, same as Dima, eats sushi, so she knows what whe is talking about.
Aha! Some new words+some already studied words = new sentence to puzzle with= great fun ! Thank you Igor !
I tried "Анна и Дима ест суши" as in "Anna and Dima eat sushi". Is this wrong because the "ест" doesn't quite mean "eat", it means "eats"?
The main reason it would be wrong is because the program wants a literal translation of the English text. But it's also grammatically incorrect because ест is singular. Since two people are eating, you would write Анна и Дима едят since едят is the third person plural conjugation. You'll learn about the other ways to conjugate есть in a later lesson.
I was marked wrong for saying, "Анна ест суши, а тоже Дима." Is it because an adverb can't come before a subject or because this conjunction just doesn't work here? Or both?
From my understanding, the word а means "and", but really only if you're trying to show contrast. So since they are eating the same thing, you should use и instead. If Anna was eating sushi and Dima was eating rice, then you could write Анна ест суши, а Дима ест рис, because you're showing contrast between what they're eating. Hope that helps.
Can you say it, like this: "И Анна и Дима едят суши?" I think its easier this way.
i think it's grammatically correct and it has the same meaning, but you are changing the structure too much.
The suggestions are starting to diverge significantly from the accepted answers. If you had constructed this sentence from the top suggestions, you get «Анна ест суши, поэтому — Дима». Apparently because «поэтому» means "and so" in the sense of "thus". Which is not how it is being used here, so why is it even in the suggestions, much less the top suggestion?