"Good morning, dad."
Translation:Доброе утро, папа.
You say "спокойной ночи" whishing sweet dreams before going to bed :) "Спокойной" means "quiet" and "calm".
"Доброе утро", "добрый день/вечер" are greetings :)
Thanks for explaining. And what causes the difference between доброе and добрый?
утро - neutral gender
день и вечер - masculine gender :)
And an adjective should be conjugated with the corresponding noun :)
Forvo is usually pretty helpful: http://forvo.com/search/%d0%b4%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%be%d0%b5
You might have to drill down into the individual recordings, because some might be of poor quality or from a different country.
On this question i used the suggestions but when i typed in one of them it somehow didnt work..?
Добро is sometimes used in short form in Russian as opposed to the full adjective доброе. Why is this not accepted?
Strange, my teachers in university liked writing it that way, but fair enough. :)
The short form of an adjective is usually used after the defined noun. And not every short form sounds naturally. For example "Утро добро" is maybe grammatically correct but never used. And "утро прекрасно" (The morning is wonderful) sounds perfectly fine :)
Ah, I see. That makes fair enough sense. It was never after the noun, in the morning expression, when my teacher used it, but perhaps that was an inadvertent error on their part. It's easy enough to forget to write 'e' sometimes.
Thank you for clearing it up.