apparently one is palatised and the other is not— щ is "shya-" and ш is "sha-". i can't tell very well either most of the time
щ is more of a "shch" sound, as if you are saying "sh" but you raise your tongue closer to the roof of your mouth
It drives me crazy that if you get this one letter wrong the answer is marked wrong instead of a typo. What's so special about this letter?
Simple explanation: Articles don't exist in Russian and since the word "This" was placed in Russian, they'd say "this woman". This is no different from English in that if I said "This woman is in the park", I don't mean another woman or some general woman. I mean THIS one. Эта 'this for feminine nouns' can never mean "The".
Confusion about the words this and that:
Это 'this/that/it' is not the same as Это 'neuter form of Этот' meaning "this". Этот, Это, Эта, Эти. "That" would be translated as Тот, То, Та, Те.
"Это такси" could therefore have two meanings. "This is a taxi" or "This taxi".
In the English for Russian course they translate "the" as это/этот/эта all the time...
I think that was made just for convenience of Russian people. We do not have articles, but we need more or less suitable translations for them.
Yes, but there are no articles, so in some translations эта might mean the
So many wrong replies here, it's because you mistakenly used "in" instead of "at"
Either preposition is acceptable in English. As was already correctly pointed out, it's because Эта женщина can only be "This woman".
Kind of odd that the Russian "парке" is a cognate with the Spanish "parque" and English "park," given that the languages are of the Slavic, Romance, and Germanic families, respectively.
i've noticed there are a lot of cognates between russian and english! i think this is in part due to russian aristocracy in the 18th/19th centuries speaking french to each other. french and english have a lot of cognates, so there must have been some loanwords passed between french and russian. even merchant classes spoke french, i believe, and the extent to which french was used in the noble classes was so much that sometimes they were more fluent in french in certain specialised topics than they were in russian.
We have a winner! As a somewhat interesting (I hope) aside, Tolstoy's War and Peace has a lot of French dialogue for that reason -- you have to be fluent in both Russian and French to read the original (unless you use the footnotes, where the French has been translated into Russian, of course).
As far as I understand, most nouns that are masculine or neuter and end in a consonant, you use the "-e" ending for prepositional case (as in в магазине). When you use где to ask a question, things are a little different, but I bet they'll get to that later in the lessons.
schizorb shows how to handle feminine nouns below.
Actually "библиотека" and "квартира" are femenine. Mastersword83 is right, most nouns have the "-e" ending in prepositionsl case:
Квартира - о кваритире (f)
Стол - о столе (m)
Окно - об окне (n)
If the noun ends in "ь", the endings for prepositional are diferent:
Соль - о соли (f)
Конь - о коне (m)
If the noun ends in "ия", "ий" or "ие", we use "ии" in prepositional case:
Армия - об армии (f)
Санаторий- о санатории (m)
Ударение - об ударении (n)
Oops, haha, I meant to just show examples of how one might see the endings, but forgot that I was only talking about masculine and feminine nouns at the time. Thanks for double-checking! Sorry for the confusion!
So if this is present tense, how do you know if it was past? Since Russian has no real word for "is," I assumed the world "already" indicated past tense (this is something Asian languages use instead of verb tenses).
Эта женщина БЫЛА в парке. You can use the verb есть in past or future tense - in past tense it's typically only to say someone was somewhere - if you want to say they were performing an action then you would use the imperfective form of the verb. For future tense, you can simply say Она будет в парке if you want to just say she is going to be in the park.
No. Die Frau = The woman, just like in English, but Эта женщина would translate as diese Frau.
Does anyone say these words or are here for us to learn words? The use of "this" would never be used by an English speaker. We'd say, "is she already n the park?"
"Is she already in the park?" is not the same as "This woman is already in the park". It is a little artificial in this sentence but it is to help illustrate how demonstrative pronouns work in Russian.