This English translation and a lot of the other ones in the comments are bizarre to me, and I'm a native speaker. I would never say most of them because they sound like nonsense.
The only sentence that I can think of that I would ever say that comes close is "Here are our books." The "...and yours" is redundant in English.
Also, my grammar may be slightly off, but another way that sounds more natural is, "Here is both your book and mine/my book." The combination of "our book" and "yours" just doesn't occur naturally in English, since "our" already includes both yours and mine. It would really be "Here is our book."
In this case, the "and yours" isn't redundant. The situation here is something like you're with your spouse and another couple somewhere and there are two books on the table. One of them belongs to you and your spouse, the other to the other couple. "Here is our book (referring to you and your spouse) and also yours (referring to the other couple).
The bigger problem that I have with it is the fact that the only accepted translation has a singular noun paired with a plural verb; it should be "our and your books are here" or "our and your book is here." I realize that doesn't reflect the Russian perfectly, but honestly, it's just a weird sentence to translate.
It all depends on the scenario, and here it's something like the two of us own one book and the two of them own one book, so "our book and your book" makes sense because the plural verb refers to the both of us and not the book, it's wrong to say "our and your book" because you are referring to both books at that point and would have to say "books"
That scenario still wouldn't work. If the two of us had book, and the two of them had a book, I would still say, "Our books are here." Or I would say, "Both of our books are here." If the book is singular, then you would say, "our book is here." The only time I can see separating that would be if our book was here and your book was over there. Since the books are in the same location, it is "our books are here." I suppose you could say in the right situation, "our book is here with their book." That would at least sound correct. But 40 years now speaking English, and not once have I ever heard anyone say, "both our book and your book are here."
So this question came up again for me, and it still sounds wrong. So in the case of three people and two books, 99.9% of native English speakers would say, "Our books are here" or "Both of our books are here."
Zirkul, in your situation where "my wife and I have one book and you have yours," it would be "Both our books are here." Yes, you could say "Both our book and yours are here" and it would be correct, but nobody talks like that. It just sounds weird. The person is speaking to the group, whether or not my wife and I have a book and someone else in the group has a book, the speaker is talking to everyone in the group, so it becomes "Our books are here" or "Both our books are here."
I totally see your point and agree on that.
However it's interesting to see how the other half lives. I'm not a native speaker yet I have C1 in English. About a year ago when I learnt Esperanto (en->eo). I begin to understand what is all about this "lingual equality" movement. Way to many times I got wrong points because e.g. I forgot the indefinite article in English.
The question many times hits us: if something is in English to whom was it made for: natives or intertaional community.
In case of the Duolingo courses it seems to me we are speaking about the second category. Whether it's good or not would lead to long discussion, but the problem is given national or international.
Thank you for bringing up this topic! And thank you for reading my thoughts! Have a nice day! :)
My attempt at this is: Book is singular. Think of this question "Whose book is this?" and the answer "Yours". NB "your book" but "yours". So "Both our book and yours are here" - There is one book belonging to us and another book belonging to you. You can't say "Both our book and your are here"
"Вот" is used in maaaany situations. Mostly it is related to pointing at something, like "Look, HERE it is". And the one you mentioned is also true, but I don't hear it often. Also there's an expression "вот так вот" which means "just like this" =) there's even a meme about Russian gym trainer on youtube, one can look it up by this prhase. Broading your mind, really)))
Can we drop this sentence or focus on getting a decent set of good English translations up? The accepted answers are really unnatural, because "our" already includes everyone who is present. My girlfriend, who translates between Russian and English, agrees that "Here are both our books" is the simplest and best translation for this sentence.
This is kind of a complex sentence in english, grammatically speaking. The translation now, although usually used in conversation, is wrong. The easiest way to check the sentence is by breaking it into parts. Would you say "yours book is here"? No, because it is clearly wrong. A lot of english speakers have trouble with this, too. If both groups have multiple books, then sure you would say both our books and your books are here. But broken down the sentence would be both our book is here and your book is here. All of that said, we are trying to learn to be conversational, so unless you're writing college level essays, no one will care and you'll be understood.
I understand the both...and... structure. I'm even starting to get the subtle distinction between вот and здесь. The issue that I have with this one is that I think that one of the correct translations is improper English usage.
I have taught test preparation for high school students, and I believe that "Here is both our book and yours" would be marked incorrect on a standardized English test. "Both our book and yours" is a noun phrase representing more than one book, so it is plural. It is not correct English grammar to say "Here is <plural noun>." While the discussions of the implications of Russian word order are extremely helpful to me, the correct translation can not be a grammatically incorrect English sentence.
I imagine there are 2 groups of people here, us and you. Could this sentence have two meanings? 1. Both our book and your book are here. (There are 2 books here) 2. Here is both our book and your book. (There is only 1 book here and it belongs to both us and you).
I don't think this would ever be said in (modern) English. If we are talking about 2 books in the same place the most precise expression seems to be:
"our book and your one are both here"
Or less natural but more literal:
"both our book and your one are here"
Is there another interpretation of what the Russian could mean?
Both our books are here?! Who are we talking TO? Yes, this fact makes 'yours' implicit in the context of the sentence here discussed, OR (discussed here, if you like). : ) The latter parenthetical choice is more common, though less formal or academic, but, after all; we are in class! 10-Q