Нет requires genitive (A belongs to B, in this case This place does not have any stones) Forming the genitive case Masculine Nouns: 1. If the noun ends in a consonant, add “а”. 2. Replace “й”, with “я”. 3. Replace “ь”, add “я”. Feminine Nouns: 1. Replace “а” with “ы”. 2. Replace “я” with “и”. 3. Replace “ь” with “и”.
Neuter Nouns: 1. Replace “о” with “а” 2. Replace “е” with “я” For example, some names in the genitive case:
Собака Адама - Adam's dog. (Whose dog? lit: The dog of Adam's) Автомобиль Анны - Anna's car. (lit: The car of Anna's) Телефон Игоря - Igor's telephone. (lit: The telephone of Igor's) Это телефон Адама? - Is this Adam's telephone? (lit: Is this the telephone of Adam's)
Not if you go to a rock quarry. The thing that is quarried is stone, not stones. If the quarry runs out of material, it runs out of stone.
Question is: does the Russian mean the same thing, or does the exercise mean what you say it might? I don't know, but I'd sure like to.
"there are no stones here" = здесь нет камней, but can the exercise sentence mean the same thing, similar to the way that Italian and French treat grapes, using the singular to refer to "grapes" as a general thing.
I'll disagree with everyone else and say that is perfectly correct English grammar. If the topic of conversation is "here", it would be natural to start the sentence that way. "Here we take pride in our work", "Here is good"(when telling someone where to put something), "Here we take our shoes off when entering someones home", etc.
If we're speaking on grammar, we might go ahead use correct grammar here too. "Here, we take pride in our work". This emphasizes the location. To say, "Here is good", is improper grammar. Here is good what? "Here, is good". But then some will argue about comma usage. Punctuation saves lives. Let's eat Grandma, vs, Let's eat, Grandma.
You could well be right. Languages knowledge has pushed English knowledge right out of my brain. I've recently joined a choir, and only after four rehearsals has someone pointed out to me that I keep saying "repertorio", which, as it turns out, isn't an English word. So much for native speaker...
ка́мень (kámenʹ) [ˈkamʲɪnʲ] "stone; calculus; weight; cliff": From Proto-Slavic *kamy, from Proto-Indo-European *h₂éḱmō, whence English hammer, Lithuanian akmuõ, Serbo-Croatian kamēn, Albanian kmesë (“sickle”), Ancient Greek ἄκμων (ákmōn, “meteor rock, anvil”), Avestan asman, Sanskrit अश्मन् (áśman).
Note English stone has two meanings: a material (uncountable) or an object. 'There is no stone here' might explain why everything is built of wood here. Alternatively, it might explain why I can't hit something with a stone. To distinguish the latter, we would employ the plural.
a lot of people are grasping for answers on this translation- why is it in here in the first place? there is no stone here? what? i mean really...i'm all about learning mastery but this sentence seems overly difficult and quite frankly useless to me. well of course unless i worked at the stone masons hut...
I would really want to write "(Is) no stone here" or "(for) here (is) no stone", but in English it isn't allowing by rules. That is why sometimes "There is/There are" constructions seems really strange for understanding in Russian, because these contructions is not necessary for speaking/writing.