"Ты не мой папа."
Translation:You are not my dad.
99 CommentsThis discussion is locked.
Check again: It's Papa. See the minuscule at the left-hand lower end of the letter to see the difference between the Cyrillic П and the Cyrillic Л. Otherwise, a small doll in Polish would be translated to Lalka, which also resembles a famous novel by Bolesław Prus. :-) Unfortunately, Russian has got nothing that comes close to the Polish variant, so you will just have to learn to read Russian cautiously, in order to not trip over the Ps and Ls in the future.
 An online translator gave me dolly-bird as a probable diminution, but I never heard anybody say that, so I will only note this in the footer.
it is similar to how in Spanish "no" before a verb negates the action but alone means a general negation "no". I guess this is where Zamenhof got Esperanto's "ne" from. I believe I read a biography which said that his first language was Russian (even though he lived in Poland)... fun fact.
I'm native Russian, so may be I can help you ;)
Listen to this file: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Ru-%D0%BF%D0%BB%D1%8B%D1%82%D1%8C.ogg (it's the word "плыть" = "to swim", it has only one vowel, and that vowel is Ы).
Or you can make grimaces:
Smile as wide as you can and, still smiling, try to say И (like wEEd, spEEd, swEEt). The sound should be more long and delicate/tender than English. That would be perfect Russian И.
Put down both corners of your lips while saying И (by muscles, not manually).
Next stuck out your jaw. I mean, your lower teeth should be more forward than upper ones. Well, have you seen orcs in The Elder Scrolls games? They have jaws like this =)
Change your voice to sound not too high. And, may be, add some apathetic / sad / argesive intonations.
After all that grimaces the sound И will be very similar to Ы.
Of course, Russians never make such grimaces to pronounce Ы, that's because they used to that sound. But the grimaces are very useful for the foreign students! For example, when we learn to pronounce "th"-sound, we literally stifle the tongue between the teeth (btw, that looks so stupid! XD), while native speakers only make a quick touch of teeth with no "I almost bite my tongue!' =)
P.S. Try to google something like "how to pronounce Russian Ы" and watch as much videos as you can, and always repeat every Russian word with Ы, even if your Ы is not perfect yet. The more you hear native Ы and try to repeat, the faster you'll be able to pronounce it correctly.
I was confused on this as well because I thought the easy way to remember the rule was the ending of the noun, ie. "мама" is a feminine word because of the "a" ending, which would also make папа a "feminine word" only because of it's ending. Therefore, I thought it was моя папа, which sounded correct to me... But I'm gathering that I'm totally wrong about this "rule".
It only could, if you put an emphasis on the words "не мой" in the sentence but then it would be like, if you met someone you are not sure if he is your father and you ask him, which is akward. "Не ты (ли) мой папа?" has the same meaning. Otherwise you have to say "Ты разве не мой папа?" или "Разве ты не мой отец?".
If you feel mistreated, feel free to use the “Report” button in the bottom left corner of the red pop-up field. Then, the moderators will be able to help you out. Maybe it was a bug in the system; in this case, no-one can help you, but such bugs normally do not happen frequently and will not appear on the second attempt.