"Папа, это не мой мотор."
Translation:Dad, this is not my motor.
301 CommentsThis discussion is locked.
A pretty normal sentence...
EDIT: Wow, 66 upvotes!
EDIT2: Mother of upvotes, 323??
How do you pronounce Cyrillic? Does it sound like 'Crylic' in 'acrylic' or like 'Çyrillic'(syrillic)? I feel dumb.
Cyril is a name. Cyrillic means something like "of Cyril", "by Cyril", etc, a bit like you would make an adjective from a name, with "ian" or "ist" ending.
It's because it's Saint Cyril, the father of this alphabet (a Catholic and Orthodox Saint)
Da , but remember only if you ca speak proper cars language. And drink vodka of course as they drink thier fuel substance. (But of course i am not ignorant forigner commenting Russian jokes to you ally. For I am COMRADE COWBOY. learning proper Russian emphasis on 'proper'
oh yes vodka is their fuel every one who practices Russian should know that
that is what I said... maybe they just didn't want to switch to their Cyrillic keyboard?
Not knowing you were joking untill you said jokes i thought thats why that said motor. Its kinda hard to tell if people are joking arround when they type... Lesson learned
They better have a sentence about bears and vodka later on in this course...
They have the bears, but the vodka... not really.
It would be useful when I go undercover to spy in Russian pubs.
I still suspect the reason I was taught Russian at school (50 years ago in England) was so that we could be spies.
Probably because Duolingo is a site "for all ages". In my college Russian class I think we learned it the first week.
I dunno, I'm pretty sure "bière" and "vin" are in the first 20 words they teach you in the French tree, and おさけ was definitely one of the first 10 in Japanese. Perhaps the Russian contributors feel compelled to compensate for certain stereotypes?
And you wouldn't be successful, because I don't know anyone who drinks vodka. You would tell everyone everything about your misson (task?), because people in the bar would almost sober and you would be drunk.
Yes, I heard from Russian friends that it's diminuitive of вода which means water. I don't know how to express diminuitive in English without sounding dumb (little water is not very satisfying) But if you speak German or Spanish it would be "Wässerchen" or "aguita" respectively (never heard aguita before, but to a native speaker of a languague with diminuitives it's usually instantly understood)
the word "robot" comes from a Czech playwright almost one hundred years ago . . . . (Capek with "R. U. R.")
1,229 . I didn't see so many upvotes on a Duolingo sentence in my life. You can die happy now :)
If it's taken from a story, I see nothing wrong about this dialog line. It's not more weird that "This is not my cat", or "This is not my book".
I found myself upvoting you and 4 others down you and this is the fist time ever i'm taking this Russian lesson, is that kind of upvote-hack?
shouldn't "мотор" translate as "engine"? That would be pretty interesting because it is the exact same word and pronunciation in Portuguese.
Probably we will allow this because we ended up not having "engine" anywhere. Besides, English differentiates between a motor and an engine in a slightly different way than Russian.
interesting... the picture shown for introducing the word "мотор" looked like an engine to me, but I'm not a native English speaker... What exactly is the difference between "motor" and "engine"? I didn't even knew English had the word "motor"
For one, you rarely say that rockets or spaceships have "motors", don't you? However, even here the usage differs.
In Russian, «двигатель»(engine) is a generic term for the thing that generates mechanical energy from other kinds of energy and actually moves something somewhere. This is why washing machines are not said to have them, because the do not go anywhere. For lifts, it is also uncommon. «Мотор» is not said in Russian about jet engines; on the other hand, a "motor" does not have to move stuff anywhere to deserve a name.
In English they are closer.
In Portuguese, the word "motor" is defined as anything that uses some kind of fuel (gasoline, electricity, wind, etc.) and transforms it's energy into mechanical energy, so a washing machine has a "motor" in Portuguese. Even a fridge has a "motor" in Portuguese and is the same as the car's or the truck's "motor" and a generator would have a "motor" inside it. But a jet aeroplane would have a "turbina", a helicopter would have a "rotor" and a rocket would have a "propulsor" even technically all of them being "motor".
Beforehand I would translate everything to engine...
Learning English in a Russian course hehehe
Thank you, Shady!
Ricardo Cardenas, I'd say propulsor for a rocket's engine. Never heard anybody saying "motor cohete" and I'm a native speaker. Learning my own native language, and English in a Russian course.
Same in Spanish, but we wouldn't say that a fridge has a "motor", but a "compresor" :-D. In the case of the the rocket we'd specify "motor cohete".
ElHeim, now thinking better about it, yes... the fridge has a "compressor" in Portuguese as well, but it is technically a "motor" :)
In English, it's all about the fuel. Motors are powered by electromagnets. Engines are powered by hydrocarbon fuels. Rockets are powered by liquid gasses.
The word engine in America is usually used for those powered by hydrocarbon fuels but the word motor can also be used. IE. The motor of my truck needs work.
In US English, there is a specific difference, but it generally only matters in engineering or scientific discussions. In common usage they are used interchangeably. Of course, this depends on the region of the US.
мотор is an engine, just a bit more limited in use (but with a wider range of uses in spoken speech for engines that do not move vehicles).
...and a gas motor would be an engine. If you put an engine in your rocket you can call it the rockets motor and if you put a motor in your car it would need gas unless of coarse it was an electric car then it would need batteries. The engine in an electric car is a motor which runs off batteries. I'd say in english they are pretty much interchangeable ;)
In Indonesian language, we call Motorcycle as Motor too. And we have another words for engines (different type of engine)
Also in the UK, "motor" can be used colloquially to refer to a vehicle - motorcycle, car, etc. So in this sentence, which did strike me as rather strange if it only refers to literal motors rather than to machines that contain motors, like motorbikes, I was wondering if in Russian one can refer to vehicles as motors, too.
In Dutch, it's the same, motor means motorcycle. So that's what came to my mind first.
Motor is correct it's another word for engine, although it's rarely used I think.
Not as rarely as one might think. There are some common phrases where мотор perhaps would be used more frequently over двигатель by your average Ivan (and even more frequently by your average Masha).
У машины заглох мотор. — The car's engine stalled.
Сначала мне надо прогреть мотор. — First, I need to warm up the car.
I guess EzyRyder was talking about "motor" being used more rarely than "engine" in English and not in Russian
In Russian "мотор" is much shorter than "двигатель" or "компрессор" ("compressor" in the fridge), which might be the reason why it's used more often.
I thought the same , there are alot of words in Russian that reminds me Portuguese
Фазенда ^_^ Мина, метро, тема, теннис, зона? (Some of them look like borrowed from Latin)
I think motor can mean both a motorcycle or an engine,in Croatian for example we use it like that,although we do have another word for motorcycle (motocikl),but very few people say it,we say motor for either a motorcycle or engine.I'm thinking that's the case in Russian as well.
No, unfortunately, it is not. I've never heard a motorcycle being called мотор. In my childhood we used to call it мотик for short. Now, a motorcycle engine on the other hand is almost universally referred to as мотор. In fact, any 2-stroke internal combustion engine would likely be called that colloquially: the ones for boats, scooters, motorcycles, chainsaws, you name it.
In Russian some time ago "мотор" sometimes meant "taxi" (shorted from "таксомотор").
Ahh,well knowing a related language always makes false friends,you assume to have more in common than you really do.
interesting. we have something like that in Portuguese as well:
Motocicleta = Motorcycle
But we only say "moto" (in Protuguese we tend to remove the excess of consonants together, so when the words "motor" and "ciclo" were put together, we lost that "r", so the smaller form of motorcycle staid without R as well even though, we do have the word "motor" exactly the same as the Russian one)
I started Portuguese and just thought life is too short to learn it :P But for bycicle for example we would say bicikl/bicikla depending on the region ( note that ˝c˝ sounds like German ˝˝Z˝ or ˝ts˝ as in Tsar/Tsardom. I don't know if in English anyone at all says ˝automobile˝,our official word is automobil but people mostly just say ˝auto˝,while in Swedish they say ˝bil˝.
This kind of stuff always interests me
and again, you have "bicicleta" in portuguese for the "bi", meaning two and "ciclo/cicleta", meaning cycles or wheels.
car in Brazilian Portuguese could be "carro" or "automóvel" (not sure about it in Portugal) and frequently you would hear people saying just "auto" in my state (we have different dialects almost in each state or sometimes a region inside the state itself)
BTW, from what I've seen, after learning a good amount of Russian, get back learning Portuguese. It should be easier after it. We have a good amount of similarities and is way easier than the Italian I see you are learning as well hehehe
Actually i think Croatian as my first language is quite a blessing when learning new languages.For one,we've been influenced by many surrounding cultures,such as Italian,German/Austrian,Hungarian,even Turkish,especially here in part of Croatia where i live,Dalmatia.And then there's a direct relation with Slavic languages,which makes a huge part of Europe.
Learning English though opens so many doors,you wouldn't believe it,in combination with a Slavic language.I was waiting for Russian quite a while,so i just wanted to check it out a bit,i hope to get more committed to it when i have more time,and there's Swedish that i started and i can say i have a decent understanding now,but i wish to know it at least nearly as good as i do English.
I guess Portuguese doesn't have that many influence from surrounding cultures, but of course, you see a lot of resemblance with other Latin or Greek based languages. We have a somewhat big amount of Arabic influence as well and of course it is a lot similar to Spanish (I believe they were one language at the beginning) and in Brazil you have a big amount of influence from American languages such as Guarani and unfortunately a huge amount of influence from English and a bit of French (in Portugal they tend to use the Portuguese word for the object. For example, in Brazil the computer's mouse is called "mouse", while in Portugal it's called "rato", which literally means "mouse" or "rat" in Portuguese)
I am a native English speaker. Regarding the distinction between motor and engine, I think the word "motor" is more precise or specific than "engine". They can indeed be used interchangeably in a general way. But if I had to be specific, I would imagine that a motor could be part of an engine. I wouldn't imagine an engine being part of a motor. Or consider this: Google is a search engine, not a search motor. There may be "motors" that make up the engine. Or this: Locomotive engine versus locomotive motor. A locomotive engine is the main car that pulls the train. I would say that a motor could be part of that engine. Make sense?
Engine is a motor that helps the device that houses it move, whereas motor is more generic - you can have a motor for a washing machine or dryer but at least in the region I live in, one would never call it an engine in these cases.
BTW, would you call an engine of a rocket or a spaceship "a motor"? In Russian you definitely cannot (only двигатель "engine" works in these cases).
I am not 100% sure since I am not into rocket production, but I believe the motor is considered a part of an engine in this case. You have terms like combustion engines but never *combustion motors. So in this case the motor would be part of the engine? I am extrapolating here but maybe in more specific engineering terms there is a difference between a motor and an engine but in more common use, they are more interchangeable possibly due to misunderstanding of how they work.
As an American engine feels more industrial to me, motor more personal. A car can have a motor but an aircraft has an engine. The economy has an engine. The difference engine was the first computer. A nuclear submarine has an engine. A soccer player that likes run about has a good motor. A little out board motor goes on a boat but you say a steam ship engine. Robot motor. Locomotive engine. I think it's less about motion and perhaps about how many people can use it simultaneously. Contradicted by a motorcycle engine but in English that simply proves the rule.
very interesting, David! Thank you very much! Very clarifying. It does make sense (but there is one item I didn't get. See below).
How each of your examples would be in Brazilian Portuguese:
- Engine = Motor
- Motor = Motor (i can't understand the motor that is a part of an engine. You mean there is a piece inside the engine called "motor"?)
- Searching engine = Motor de buscas
- Locomotive Engine = Locomotiva
- Locomotive Motor = Motor da locomotiva
ok, same spelling and same stress. It's just not the same pronunciation because of Moscow/St. Peterburg accent that "softens" the not stressed "о" in a way it almost sounds like an "а" (I have Russian friends. They have explained it to me in that way).
For those who may be confused by the Russian alphabet, I have found this resource to be very helpful... http://www.russianforeveryone.com/RufeA/Lessons/Introduction/Alphabet/Alphabet.htm
One of my frequent "go-to" sites and something I recommend to others. Don't know what initially led me to it. It may have been you, LenDuran, but however I stumbled upon it, it is, indeed, a very good resource.
No, it is unlikely. The only type of car frequently enough being referenced to as "мотор" is a taxi cab. It is quite colloquial.
Ленинград - WWW
Когда напиваюсь я пьяный
Тогда я мотор торможу
Давай, шеф, поехали к дому
А дорогу сейчас покажу
You also may be from a different generation. This is from the 80s, perhaps earlier too but I am not old enough to know.
I thought so too (until it told me I got it wrong!). In colloquial English 'motor' would often refer to a 'car'. You'd be far more likely to use it in that context too, since asking about somebody's car is common, whereas asking about somebody's engine would be... unusual.
Yes, in British English you can talk about a motor car or motor for short. A bit old-fashioned though. Or childish. Generally, I would consider a motor as a device for turning electricity into motion. For any other fuel it's an engine. Rocket motors are an exception. So in a diesel-electric railway locomotive (aka engine in Brit English!) you have a diesel engine driving (mechanically) a generator which feeds (electrically) motors which turn (mechanically) the wheels. (Sorry, I'm an engineer! - British sense). But Russian мотор is obviously different.
True. 'Motor car' is quite old-fashioned though, still, formal use. The 'motor' is generally dropped in favour of 'car', though 'motor' may be used more colloquially.
Actually yes, if you hear this sentence in real life then "мотор" may mean a car/taxi as a slang. Otherwise it looks odd. =)
The Russian word мотор only means a type of engine, if you were talking about that. If it is used as a slang, it is probably very limited. The dictionary lists it but I am pretty sure I never heard a vehicle referred to as a "мотор" (and that includes taxi drivers).
English is another story.
I mean, most native speakers would not understand you were you to say мотор while actually meaning a car.
It's uncommon indeed... more like a rare property of lower classes in province today.
Important distinction: in Russian, "папа" (pa-pa) is dad, while "дядя" (dya-dya) is uncle. Confused me a LOT when my husband and I first started dating and his uncle would call.
but really... I thought papa for father was a really common word in most languages... which is your native language?
ah ok, I didn't knew about that :) yes, could really be confusing hehehe
For "America" you mean the USA, right? I ask that because it is kind of confusing when you live in America but in the part of it called "Brazil" hehehe
hehehe thanks for spotting it. I'm editting it right now. My bad. Anyway, you know a bit of Spanish. You may understand this... We call US Americans as "estadunidenses"
In English, 'America' usually refers to the USA specifically, while 'americas' usually is used to refer to the North and South American continents collectively.
I love this language lol. Duolingo is making weird charming sentences again.
You can find my helpful comment here: https://www.duolingo.com/comment/11454590
Is there or is there not supposed to be an accent on "motor" like it showed in the pictures before?
You will find the accent marks only in dictionaries, books for learning the language, and similar, but that's it
Russian doesn't have accents. They just wanted to show you the stressed syllable
Edit: this is important because depending on the stress, some letters could change their sound.
My guess is that they are going to show the stress in new words...
I'm surprised about how similar this language seems to be to Romanic/Germanic languages.
I so remember when i was young, my dad kept bringing me the wrong engine all the time.
Both "ето" and "это" are accepted, is this correct?, are the letters interchangeable
Really helpful thing in learning sounds is International Phonetic Alphabet. You can google "IPA for Russian" and read about sounds we use. Also you can listen them :)
Is the "motor," supposed to not have an accent mark in the English version? Also, will this course transition into the Russian alphabet or just not teach it?
There is a switch Aa - Яя at the top. If you are working with the mobile version of the site, you may need to switch to the full version in the settings. Somehow, the mobile site does not show that button. Or you can enter Duolingo from your desktop or laptop PC and flip the switch there.
Yeah, I have been doing lessons with the Latin setting first, and then again with the Cyrillic setting. This is a really good course, good job! The only thing is that on my desktop version, I don't have a box with Russian characters to choose from when I am supposed to type what I hear, will that be added later?
Like, all of them? абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя? That would be one mighty box! Better use Google Input Tools in your browser or a phonetic keyboard.
Don't worry, adding and removing languages on a modern OS is done, like, within a minute. I just tried, and in took me 29 seconds to install Hebrew, starting from staring into the browser window.
Windows does not have a Russian phonetic keyboard in the box (a Mac has), so you should download it , if you wish. However, this is the only obstacle to having Russian installed in a matter of 30-40 seconds—and if you do not like it, removing it will take less than that;).
Mcarrollte, look for browser plugins.
In Chrome I use this one: https://chrome.google.com/webstore/detail/virtual-keyboard/pflmllfnnabikmfkkaddkoolinlfninn
But it seems it lacks the letter "ё". I've never had to use that one while at home (which is the reason for having the plugin on Chrome), but then if needed you always have google translate virtual keyboard
At work I use Yandex Browser (which is based on the new Opera browser) and I use this plugin: https://addons.opera.com/ru/extensions/details/browser-keyboardbeta/
This one is so complete it has one extra letter I've never heard of: "ң"
But I just simply ignore it and I'm happy with it.
The best feature of this virtual keyboard is that you can tell it if it should capture your typing, so if you wish, you could glue some Cyrillic stickers on your physical keyboard and type normally switching from one language to the other when needed.
Since the new Opera browser was as well based on Chromium, there is a chance this one would work on Chrome (which was based on Chromium as well), but I didn't try it yet. Not sure why anyway hehehe
I'm also wondering about your first question. On the page where I first learned the word it was written мотóp. Now it's written without the diacritic. It's confusing. Do you write it with or without diacritic in Russian? Also, how do you type this on a German (or any foreign) keyboard set to Russian? There's no option (at least in my case) to type an accent mark.
We use the grave accent to show where the stress is in books for little children and foreign learners. Books do not have the accents marked.
I see! Thaнкс for all your replies! They are extremely helpful =) I also wanted to express my gratitude to you and all who worked so hard to make this course happen. I was looking forward to it for a long time and now it's finally here! Thank you all so freaking much! I love you all! Спасибо!
WaaDoku, as far as I know, Russian doesn't have accents. They are just telling you which syllable should be stressed. You don't really have to type it.
Another symbol I've seen over letters in Russian is a dash over the handwritten lower case "T". The handwritten, or Italic typing lower case "T" looks like a Latin "m", so people sometimes add this dash over it to tell people that's actually a "T" and not an "M". But again, this dash officially doesn't exist...
Actually, a horizontal line is written by some people over the handwritten т and under the handwritten ш to make it easier o tell them apart. Fore example, if your handwriting is crap and both look like a neverending line of wobbly lines going up and down.
A lowercase handwrittten м looks the same as the uppercase, only smaller.
Makes sense... this kind of stuff made me stop writing things with cursive letters even in Portuguese (my native language). Nowadays, my handwriting looks like it is everything in capitals, but with the upper case bigger than the lower case... I'm doing the same in Russian, but in the future I plan studying cursive for being able to understand other people's handwriting.
We do the same thing in German with u and n but we only add a line on top of the u which still leaves a bit of confusion potential.^^
«Это» is a pronoun. «Не» comes before the word it negates (or before a group, if such word has dependants in the sentence).
i put " daddy, this is not my motor" and i thought it was going to say i was wrong but i guess i was not paying attention
Ha! I translated it as 'car' because folks around me say things like 'hey, is that your motor?' That'll teach me! Also - I haven't figured out how to switch to the Cyrillic alphabet. Anyone got an idea?
There should be a switch saying Aa or Яя somewhere at the top.
And if you need to have a keyboard, you can install the one your PC supports (the default ЙЦУКЕН Russian layout or a downloadable "phonetic" layout) or use something like Google Input Tools. Much easier if you use a mobile or a tablet—these usually let you install and remover keyboards easily, and they have no physical keyboard anyway.
And баба is the same with Japanese. I guess, when you consider babbling babies making out their first words of two syllables, there aren't that many sounds you can see, thus very few words to call mommy and daddy.
Or maybe all of these are really, really, really old words (everyone knows they are at least really-really old).
It would be Папа, этот мотор не мой. These are different sentences.
Это in the header sentence is a 'word-pointer'.
- это (this is/it is/these are) ≠ этот (masculine this), see more formes;
- это (this is/it is/these are) ≠ эта (feminine this);
- это (this is/it is/these are) ≠ ЭТО (neutral this).
The difference between these sentences also shows that my and mine have the same translation.
Possessive pronouns for nominative case or inanimate objects in accusative case (masc. / fem. / neut. / plural; any word from left can be translated as any word from right depending on context):
- мой / моя / моё / мои — my / mine, see more formes;
- твой / твоя / твоё / твои — your / yours (for one owner), see more formes;
- его — his (do not confuse with personal pronoun in genetive and accusative cases его=him);
- её — her / hers (do not confuse with personal pronoun in genetive and accusative cases её=her);
- его — its / its;
- наш / наша / наше / наши — our / ours, see more formes;
- ваш / ваша / ваше / ваши — your / yours (for several owners), see more formes;
- их — their / theirs (do not confuse with их=them (gen./acc. cases); also "ихний / ихняя / ихнее / ихние" are low colloquial forms but you can meet them in life; see more 1, 2).
Allright i guess the russian ABC isnt that easy as you guys in Duolingo tought. Start a lesson to a total beginners whitout the Cyrillic alfabeth is just not right in my eyes, I personally feel that its hard. So, here is atleast 7-8 (youToube) videoes which are totally free and helps a loot to learn the alfabeth. https://www.youtube.com/watch?v=64vWY8YIijY&list=PL_knbQpx9pBdCTlRJycs_OV3IqWBOepVT
Cause I feel and think, that it supposed to be the first lesson. When you learn a new language. The alfabeth, cause when you arive in Russia even in one of the biggest cityes as Moskow (capital) you will find youre self in a jungle of description road, sub-way, buss... so on. You will get lost trust me. Cause even if you know a lot of words and you know youre destination you cant read it. (cause of description all on Cyrillic, (perhaps you can ask someone, which is not always so easy) I have been there in Moskow and the only thing I can say is that its GREAT !
Again this is not a critic, just my thoughts. Its amazing that you guys give the opportunity to people around the world to learn this language. Its wonderfool and respectable jub keep it going and all respect to those who put all this hard work in to it ! :)
It is an amazing language old an respectable, also you can find millions of files and literatur and movies and knowledge on russian, and also by learning the language you will get one step closer to understand the people and the way they are live and an amazing culture a step closer to a world free of war and full of peace.
Why you tell stupid things? This program is for learn and help, pls respect this
Who are you talking to? Besides, the fact you have no respect for others by calling them 'stupid' totally contradicts your own comment.
Man looks this boys saying: "This is a very weird sentense, can someone gift me lingots?" "more vodka pls" "In Soviet Russia, motor introduces you" I'm russian, and I want learn another news lenguages. But with people like this.. So please, use the forum for speak about the lenguage
Father: Son... What did i tell you about motors?...
Son: but dad!..... This isnt my motor....
Father: NO BUTS! you are grounded! Im telling your mother!
Son: A friend had me hold onto it for them!
Father: I mean it! Im serious! You and your motor use will kill you some day!
huh. The order of these comment posts is weird. I had to search for this after seeing my e-mail. It's not chronologically listed apparently.
But to answer your question, I'm just learning myself. Long winded answer but for "Папа, это не мой мотор. "
The way I try remembering is as follows - the П is a lot like the English "p" sound. So that's papa. это seems to sound a lot like "etah". H sounds like like N so "Het" is Nyet and "He" is Nyeh pronounced. And the Russian "p" sounds a lot like the English "r".
Where I get confused is the "мой" but another person here helped me with the following info. Shady_arc said:
мой is an adjectival modifier and has different forms depending on the gender (number) and case of the word in modifies.
In the Nominative, мой is for masculine words (most words ending in a consonant), моя for feminine, моё for neuter, мои for plurals. Note that the word is stressed on the ending, so мой and мои are quite different (the former rhymes with "boy" but the latter has its "ee" sound stressed).
I think there is no difference; ó is not a Russian letter. The accent just shows which syllable is stressed in the word.
Do you fail if you dont include accents? The translation box covers the input one so i cant compare correct answer with what i typed
I'm serbian and I don't even know most of this but it's just so similar to our language I just go with it
I think that word мой is bad pronounced here. Instead of hearing Папа, это не мой мотор I hear Папа, это не май мотор. май meaning is May. What do you think?
In US if you want to drive on public roads, you must register your engine propelled device at the Department of Motor Vehicles. Having said that, motors are used more to define a device run by electricity, whereas, an engine is commonly propelled by gasoline, except in the case of rocket engines, et al.
People say Russian is hard to learn but tbh Im having a harder time learning Spanish.
I always feel that I am missing the meaning of the word motor. When speaking in English, unless I am speaking about cars or appliances which have broken, I seldom use the word motor. I never confuse a motor with a radio, and seldom have to tell people this motor isn't mine. I know the word machine is Russian is used to describe a car. I wonder if motor is used to describe something other than a motor?
Would there be any different if i were to write "This is not my motor" vs "That is not my motor"?
My next mission is in Russia that's why i am learning Russian.
Yes you gussed it right I AM A SPY DON'T TELL ANYONE
З, which looks like a 3 or a nice handwritten Z, makes a Z sound.
Э, which looks like Є backwards (which is almost E), makes the sound of e in "bell".
Android 7: For some reason, there was no "reply" button on some comments, and a specific moderator "reply" button made DL always crash...
In French, there is only one word moteur for motor and engine, but we sometimes use special words for some types of "moteurs" : compresseurs, rotors, etc.
Someone said "щи" is clearly pronounced "shi". He's clearly wrong: "shi" would use "ш" and not "щ". "Щ" is something like "Ш + Ч", making it a soft consonant, while "Ш" is a hard consonant. Hence the "shchi" transliteration for "щи".
The same person does not understand why "ж" is transliterated "zh" in English. It's because "zh" is always pronounced like the "s" in "pleasure", and not like "j" in "jeep" or "g" in "GI". We write "Izhevsk" for instance.
And for the same person again, we don't write "Chehov" because the Russian "х" is more "guttural" (similar to the "ch" in "loch", but not exactly the same though) than the "h" in "house", even if Russian people use this "х" when they import an English word with "h" (the true English [h] sound does not exist in Russian). "Хорошо" is not pronounced "Harasho" (I mean with the same "H" than in "house"). The Russian "Х" is actually articulated like a "K" but without blocking the air (continous sound). Hence the "kh" transliteration.
A last note on accents (I think the moderator wanted to say "acute" accents). You won't find them out of dictionaries or schoolbooks, and " ё" is usually written "е" too. But it is very important to know the position of the tonic accent in a Russian word because the vowels pronunciation depends on it...
How do i type the cryllic alphabet with my phone? Is it only a computer thing?
phones and tablets usually have a bunch of keyboards readily available for major languages. They are added somewhere in your settings→languages / keyboards . It really depends on you device but is fast either way.
In England, 'motor' often means 'motor car'. Did I miss something?
мотор is more like an engine , not a motor in English. But anyway the sentence is marvelous :D
Ok so can someone clarify? Is this like opening up a car and going "yeah that wasnt there yesterday" or more like "hey dad thats not my car"
Hello, there is a mistake, you did not put the word "my" on the words choice. thank you to correct this.
What kind of motor is being said in this context ? Motorcycle ? Or something like a machine ?
Car should be accepted as well as motor which is not what most people would say in British english
I said it but its hard to say не мой and i reliesed that ive been saying mom ( мама) my whole life
Son, I brought your car back from my friend Tim. He says it costed a little extra but he ficed the broken raditor. Me: Папа, зто не мой мотор!
I will never understand why this is the first russian sentence I have to learn ;D
This is a Just "wow" sentence if her dad have her a motor but she try to resist
Just to clarify, is мотор a word for car or for engine? I get marked wrong for using car as a translation.
It is NOT regular English to use 'motor' in this sentence. 'Car' makes sense. We do not use 'motor' in this context. It is slang, used in rural areas. In Ireland (NW) one might hear a farmer say of his beloved car: "She's a quare (great) motor, hi." Please address this. Thanks. :)
It's not talking about a car, it's talking about an engine, or possibly a motor, depending on context. The Russian word meaning doesn't map directly onto either.
Most likely not. Dictionaries say мотор is an engine and leave it at that (this includes a dictionary that has насрать in the meaning does not give a $h1T").
It does appear in some dictionaries as a slang term for taxi, probably used at some point during Soviet times. Not that I ever heard it IRL.
When your dad the commissar investigates engine failures in soviet tanks.
Is she blending eto and he together when speaking, or [my] motop? She says it really fast and im not sure how to blend syllables in my speech
I got it right but the app said I got it wrong. Thats happening often
How many times do we have to tell Dad that this is not my motor? That's not my engine! XD
'Dad, this isn't my car' is a much better English translation but is marked as wrong.
Did anyone else think 'car'? Instead of motor? Is this completely wrong?
It showed the correct translation to be exactly what i typed, but told me i was wrong.
My answer was not wrong just because I used a word that doesn't have a capital letter at the beginning seriously?
I would argue that in day to day English my motor will also be understood as my car.
На начальном уровне давать безграмотный перевод... Ну это только специально можно сделать. Точно так же и наоборот. Нас такому же безграмотному английскому учат. Ну слово мотор не в обиходе у русскоговорящего населения, в том смысле как у американцев.
Well, comrade, down here in the metro you may use this sentence pretty frequently I think.
I've lost my last heart please give me another chance because i wroten by Russian language instead of English
You can download the Cyrillic keyboard for your cell phone; I switch back and forth easily during my English/Russian studies. You can also download it for Windows, but you have to bring it up on screen of course. I prefer using the cell phone anyway.
Only Duolingo says stuff like this.
Wait a minute...
MY RUSSIAN FATHER'S ENGINE IS IN MY CAR FOR SOME REASON?!!
Is this a normal occurrence in Russia? Some one accidentally steals someone else's car? xD
You have used engine, car and motor in different sentences. Pick one already!
Can someone tell me when we use these words: Моя, мои, мой Is there a rule for it?