"There is no pencil here."
Translation:Здесь нет карандаша.
That's the apostrophe. I'm typing in the transliteration because I can't do cyrillic letters on my computer. It corrected zdes' to zdes'. Those are the same.
Of course you can. Look up adding languages on your operating system on Google, it is pretty simple on all the OSs. You do, however, need to memorize the positions of letters or you can glue papers on your keys. I memorized the positions, now I can type without looking and with a very high speed. I suggest you learn touch typing while you're at it.
This it taught separately at the end of the course. it is not generally accepted anywhere else.
Oookay. So, would this also work as "карандашы не Здесь." to use the genitive? Or is this a completely different meaning?
The genitive is карандаша, it is used here (nominative карандаш - masculine noun). Карандашы is not a possible spelling in Russian because of a spelling rule commonly called "the 7 letter rule:" the consonants к, г, х, ж, ш, ч and щ cannot be followed by the vowel ы, you must use и instead. It is the backbone of learning correct Russian spelling along with two other rules conveniently called the "8 letter rule" and the "5 letter rule," I definitely suggest you read up on them. :-)
In any case, your sentence «Карандаши не здесь.» would mean "The pencils [note the plural] are not here."
Yes, I know of these rules, and that is good advice, but it's just a lot to take in, and I sometimes forget. I still find it very confusing that one case of noun in a particular gender or number may have the same ending as a different case of another noun in other genders or numbers. Nothing I can do but keep banging away at it!
Well, English speakers find it confusing that "ducks" is plural if it is a noun but singular if it is a verb, and also there is duck's and ducks', which are a completely different thing.
I guess, it happens in any language that attaches small elements to a word: there are only so many vowels and consonants, so if you have a lot of forms, some of them will have to use the same sounds.
Would 'вот карандаша' be acceptable as well? Or would that carry more of a 'tadaa, no pencil' vibe as associated with those damnable office magicians that keep making pencils disappear?
You've already answered the question a little bit above. You cannot explicitly point at something that is explicitly not there. Some of the questions/answers had gotten past me - I think I shouldn't do duolingo when I've got a headcold, maybe, heh - so I didn't realise it had already been asked. My apologies!
Although, now I am curious as to how magicians in Russian do their reveal. Is there a 'tadaa, it's gone' sort of thing that's common to say?
Nope. You're missing the negation (нет). But even if you added it, then I think you've probably got the question Mathias370431 asked above that Shady answered.
Yeah, looks to be. It's two months old, so I probably just missed it while skimming across the already asked questions.
I don't understand why там нет карандаша is wrong. It needs to translate "there is".
"There is" is not supposed to be translated. In English "there is" is a phrase that is required to denote existence of something, but it doesn't give you any meaningful information. It's purely grammatical feature, because that how English works. Russian doesn't have such structure.
The word order is uh, weird. It's like you're saying "Here?! There's no pencil here!" sort of implying there is a pencil somewhere else. That's how it sounds to me anyway, perhaps a native speaker might definitely rule it in or out.
Вот is not the word you would use here. Absence of pencil is not an object you may point at.
You'll want to revisit the information available at this link: https://www.duolingo.com/skill/ru/Genitive-Case---1, which says;
Genitive of Negation;
If you use «нет» to say that there is "no" something or you do not have it, the object is always in Genitive:
- У меня́ есть я́блоко → У меня́ нет я́блока
- Здесь есть рюкза́к → Здесь нет рюкзака́.
I write "нет карандаша здесь" but this is wrong?
I am also given the answer as "Тут карандаша нет." When do we use "тут" vs. "здесь"?
здесь карандаша нет was marked as not correct. I'm pretty sure it is, check this out
My russian teacher keeps telling us that the word order isn't as important in Russian as it is in other languages yet on duolingo it seems to get us wrong a lot
It is true that the word order is flexible. However, there are some guidelines to how the word order generally looks.
But isn't the point of at least the first bunch of lesson to teach us words and general ideas rather than give us a hard time and frustrate us by saying we're wrong when it's an acceptable word order just not the best one?
If we easily accept wrong answers in the beginning lessons, people are going to start complaining at the point where we stop accepting them. Imagine a course of English that lets you speak without any articles for half of the tree ("This is cat", "Girl eats hamburger") and then does not let you do it anymore. How are you supposed to learn if the app gladly accepts gibberish as long as it sound remotely like the language you are learning?
Besides, for sentences longer than four or five words it gets inreasingly inconvenient to account for phrasings that only a foreigner or a bad translator would use. We accept all natural phrasings that do not throw the meaning out the window, and also some a bit less idiomatic ones. I think it is enough.
I prefer it this way. It's much harder to undo bad habits then it is to learn correctly from the start.
Technically correct doesn't mean that it's correct when actually speaking/using the language.
I do agree, though, it can definitely be frustrating.