Probably the most important sentence you will need, if you want to learn russia. lol...But seriosly, was there no better sentence?
Yeah that would be very hard to mix up the two they are completely different!
Could this also be translated as, "This is a radio, but not a motor."?
Actually no, but I thought the same at first. The course moderator explained in another page. The word "but" is translated as но.
People downvoting him, he just asked a question. Just answer him and don't downvote him!
It would relay the same meaning, but it is not grammatically correct in English so it is still wrong.
is that even possible in English? if yes, should be correct. makes sense to me...
"а" and "и" can be used interchangeable as "and" and "but," from my experience studying Russian and traveling in the former Soviet Union. Generally, I've found that the word "а" straddles the difference of "and" and "but" in English to the degree that either word can be used, with a difference in intonation. In this particular sentence, I think "but" should also be accepted.
'и' is used directly as 'and'; 'a' is used for comparison, sometimes in a similar way to 'but'. For example, 'радио и мотор' (radio and motor) as compared to 'не радио а мотор' (not [a] radio but [a] motor).Hope this helps!
Both would be translated to "and", but I think that и denotes two things are related, joining two sentences. While a denotes two unrelated things.
Thank god this was cleared up, I honestly couldn't tell. I was in the midst of motoring through an existential crisis had I not had this sentence to tune me into what's what.
I have several questions that I would like to clarify. I would greatly appreciate the insight from native Russian speakers. When I started learning the Cyrillic letters, I learned about the hard and soft vowels. The hard vowels are: а (ah), э (e), ы (ih), о (aw), and у(u). The soft vowels are: я (ya), е (yeh), и (eeh), ё (yo), and ю (you).
1) When do you have to use "Э" and not "е"? When is "e" pronounced as "ye" and not as a regular e?
2)In one of the lessons, I saw actor written as актёр and not as актор. Wouldn't that be pronounced then as act(yo)r if it's written as актёр?
3) I saw accents above the letter "o" as "ó". Are those letters interchangeable?
4)When should you use a hard sign "ъ" and a soft sign "ь"?
5)When is "ы" used and when is "и" used?
I will definitely have more questions later on. But this is what I have for now. Спасибо!!
just to be sure, the sound э, sounds like both "e" in elephant. not like the sound of the first "e" in "eraser". this is always the case.
1) to my knowledge, there's no rule that indicates when to use soft or hard e, just learn how to spell words. But don't confuse, in russian the letter э, always sounds the same, unlike english, that letters can have different pronunciations.
2) yes, it would be pronunced act(yo)r, and that is the way to say it in russian. and yes it is spelled correctly актёр
3) these accents are meant to help people learning russian, they don't really use them in Russia. sometimes inside a russian word we can find more than just one letter o. Just one of them can be pronounced with the sound o as in horse. the rest will be pronounced a as in car. the one with the accent is to be pronounced o as in horse.
4)You will seldomly use hard sign, and it is used only in words from ancient russian. But to be sure you have to learn the spelling of each word. you could learn the ones that use hard sign, because there are nor much of them.
5) i'm starting to think that you are trying to translate words and you are not sure as to when to use a hard or a soft sound. again, to my knowledge there are no rules for that. learn how to spell the words
hope this helps
Thank you for your reply.
When I was going through the lesson, I didn't quite hear the "yo" in актёр. Maybe it's just me and I also understand that sometimes the pronunciation is not exactly how a native speaker would say it.
Unlike in [American] English, where more times than not, words are pronounced with defined emphasis in the beginning rather than in the middle or latter part of the word, do Russian words show more emphasis in the middle?
E.g., Instead of saying the word "internet" as "in-ter-net", we just say it as "iner-net."
I'm not really trying to translate words as I barely know any Russian word apart from what I've learned so far. The main reason I'm asking is to find out whether there are rules that outline if a particular letter can or cannot be the first letter of the word or right next to a vowel or consonant.
An example I can think of would be the: "I" before "E" except after "C" or when sounded like "ey" as in "neighbor" or "weigh." Unless, either a feisty or foreign protein plans a weird heist of your height.
"This is radio" is not proper English. I think "This is a radio" should be the only answer.
"radio" is the concept of transmitting radio waves, and "a radio" is a device capable to do so. For example: "This is not on TV, but only on radio."
Edit: why the downvotes? You can look in the dictionary
So, now we are confusing the transmission of radio waves with a physical motor? I mean, confusing a radio with a motor was already a bit of a stretch...
2 years later... It's just to show that Russian doesn't use indefinite articles.
I'm french, and I'm may be wrong but can a comma in english have the same value as an "and" : This a radio, not a motor.
Also why not use the more widespread "engine" instead of motor? You should not use a word in another language because it is similar to another word in your language.
Native English speaker here.. No. In English a comma does not substitute for "and." A comma in English denotes a pause.
I have heard that Russian hard sign ъ operates similar to a english , or ' by seperating the word with a short pause or break in speech. Is this accurate?
That being said, the sentance, "This is a radio, not a motor." Is actually grammatically correct. However, the comma which indicates a pause does not mean "and" in English.
Is there a translation to both words "This" and "That" ? Or are both of them the same word ; это?
the odd sentences on duolingo make me laugh. its even worse in french. oh well at least i know how to say "i like reading as a shark"
Under the description for 'a', it says it 'implies contrast' between 1st and 2nd, what exactly does that mean, seeing as 'a' means 'and'?
I think 'a' is used as 'and' usually when you're comparing something. Like, you wouldn't use it when saying 'I like apples and pears', but you would use it when saying things like "I like apples and Anna likes pears"
Would it be wrong if I just said "Это радио, не мотор."
Is it necessary to use "а" in a sentence like this?
For those of you who may be confused by the Russian alphabet, I have found this resource to be very helpful... http://www.russianforeveryone.com/RufeA/Lessons/Introduction/Alphabet/Alphabet.htm
There should absolutely be the article "a" before radio. At least in natural speaking english. The solution was missing the article. I believe this to be incorrect.
"This is a radio and not a car." Am I wrong? Isn't мотор generally translated to 'Car'?
Oh man, for some reason I assumed that I'd read it used as 'Car'. My bad. Thanks!
It is very unusual to talk about 'my motor' in British (Irish) English. It sounds strange. A motor suggests an 'engine'.
in Russian motor is also "engine", "motor" for "car" is slang. ( Because a car has a motor, so a car could be called a motor).
Can anyone explain why the letter о sounds like a and o interchangeably? Это sounds like eta, and мотор sounds like mator.
I have been saying the phrase correctly, even a locak Russian speaking friend of mine have. Yet it always says wrong.
Its telling me to say it, so i say it excactly how the computer says it and still get it wrong
Not sure why it wont accept the word for motor, it would be nice if the verbal segment could be clicked on to hear the individual words or slow it down
Isnt motor engine? I mean in my language its motor but i thought it was engine in english. Isnt it correct to say "This is a radio, and not an engine"?
I swapped 'car' for 'motor' and it was wrong. 'Motor' is not used in this context except in a colloquial manner. :(
In Russian "Motor" mostly means a "engine of a car", or "an engine of a vacuum cleaner", and so on. " Motor" for "car" is mostly used as slang.
Yes, absolutely! Here in Ireland, I have only heard 'motor' used to describe a 'car' in rural communities.
"Это радио" It is so hard to hear as two words stick together. I can barely listen something like "Eto dy". How can I improve listening skills?
it suppose to be "It is a radio, but not a motor". "It is a radio, and not a motor" has a different meaning
Can someone please help me? How are we supposed to type in Russian when our keyboards are not in Cyrillics?
You can install a keyboard layout for a language you work with (as well as delete at as soon as you've had enough). On Windows, it is Control Panel (Settings) → Time and Language → Region and Language
If you are working from a desktop a phonetic layout works just fine. It is the layout that tries to match as many letters as possible to their latin transliterations (i.e. F=ф, A=а, E=е, P= п, R = р and so on).
Then you switch them using Shift+Alt (on Windows) or a different combination you specify
Actually, it is easier for tablets and phones. Settings are usually more transparent on devices—and you can install any layout without it being unintuitive.
In the future use Dr. google - your question bothered me too
этот is used for masculine nouns, like этот папа (this dad), этот стол (this table), это is used for neuter nouns(not feminine, not masculine), for example это солнце(this sun) , это молоко (this milk), это озеро (this lake).
The voice really sounds horrified that someone managed to confuse radio with a motor. I like it!
I cant wait to say this when I go to the Soviet Un.....er...Russia!!
"A" doesn't mean "and" in Russian and you shouldn't translate to it. If you want to say "and" in Russian, it is simply "и" and "a" stands for "but", as in this sentence.
Because Engine is "двигатель". But yeah, in my opinion this should be acceptable too because these two words are almost synonyms.
After 2 hours, of mama, papa, tim, tom jenny @#$%&##. how about this is steamboat, not a screwdriver.
Vi ste bre retardi nije poenta da komentarisete da li je to korisno u zivotu kad ne umete ni da shvatite svoju gramatiku moroni glupi
I cant say.. a He motop... I cant say it... Duolingo gave up me.. Damn my english speaking lips
Quando você fala portugues, aprendendo ingles e russo é muito fácil confundir
Learning russia is hard because it has unusual way of placing grammar sentense when translate into English
I kind of wish dual lingo would start with basic phrases like introductions, greetings and asking for the bathroom. Stuff like that. But so far I like the structure of the app. It's cute and easy to use.
I keep saying "а не мотор" the exact same way it's being pronounced but it always ends up being wrong :/
Правильно произносить радиО, а не радиА. Радио - слово иностранного происхождения, и на него не распространяется правило с безударной буквой О, которая обычно произносится как А.
How do you tell how to pronounce the о? In мотор, it is pronounced both as an 'a' and as an 'o'