Because it means 'this person is from this location/village' rather than 'this person's current location is this location/village'. So you also say "Я из Москвы" for "I'm from Moscow" (I am Moscovian, if that's the word).
You would not use из for the метро in any case, unless we are talking about a post apocalyptic sort of setup, where the метро possibly stands for a faction/place that is significant enough to count. You are в метро - at/in the metro. You do not live there and do not claim it as your home or base, I guess, which is what you do when you put из in there.
(.. I actually learned this from a book rather than Duoling. 8D /not sorry for stepping out on Duo.)
"войти в метро" (enter the subway)
"выйти из метро" (exit from the subway)
"ехать на метро" (ride the subway)
I will try to transliterate your comment. Please tell if I am pronouncing correctly.
"Voiti v metro" "Vwiti iz metro" "Ehat na metro"
Most are rather correct, spawndon, except "vwiti iz metro". It should be something like "vijti" but with "ы" for first "i". Not sure how to transliterate "ы". Same for "й". You replaced it to "i" but there is separate sound like in "boy".
Thank you for your informative and also cool answer...I really need to see Mad Max.
Might just be me, but I call the London underground "The Tube" and any other underground rail network a "Metro". Is Metro supposed to be an American thing?
No, it's not an American thing.
Metro comes from French word métropolitain, basically meaning a subway in this case (such as in "Métropolitain de Paris" ("Parisian subway"). Métropolitain is usually shortened to métro ("Métro de Paris").
Métropolitain is actually a short, too. It comes from "chemin de fer métropolitain" ("metropolitan railway"). In this, "métropolitain" refers to the metropolitan area (of Paris) that the subway serves for.
In Europe, "metro" is far more common term than "subway". I usually hear "subway" only when talking to British or Americans, most of the Europeans refers underground railways as "metro" when talking in English. Most underground systems in Europe are called metros with couple exceptions (Germans have "U-bahn" and Swedish have "Tunnelbana"). Even in Copenhagen, despite the very close relation of Danish and Swedish language, the subway is called Metro.
Actually, depending on the city in America. For instance I know a few New Yorkers who refer to the subway as a subway, but if you go to Washington DC it is called the Metro.
New Yorker here! In the US, subway is fairly exclusively used to refer to the NYC system, whereas other cities typically refer to their rail system either as a metro or by a specific name (ex: Chicago El, San Francisco BART, Boston T).
..with American English I may be wrong but possibly we/they went very literally and (concerning the trains that travel below ground because not all do) they called it the subway to refer to the subterranean way it travels ;) the sub-way ... We don't usually refer to trains as metros themselves, but we do call some train stations Metro Stations.
In Poland we call every one "metro", but in German every metro is called "U-bahn" except the ones in Paris or Moscow. Those are called "Metro" in German, too.
I thought it was more usual to use the 'subway' in England as a path under a street and the 'tube' as the equivalent to the American or French metro.
I put "Jenny is at the subway". Which makes sense too. But it marked it wrong.
For some reason that sounds wrong to me. Maybe because it's underground? Like, I wouldn't say someone is 'at the basement.' I'd say they are 'in' the basement.
Well I'm English and I would say at the subway. It sounds natural, and "in the subway" sounds wrong.
Sounds to me like a difference in usage. As a Dutch person, I understand both to mean the same thing. Thankfully, the Russians don't care about what you call it in either form of English and are concerned primarily with what it's called in Russian.
As long as you are both clear on it meaning that Jenny is currently located precisely where she states to be, then I'm okay with accepting either.
I put Jenny is in the Metro and got it wrong too. I got "Jenny" wrong apparently...lol.
I think it's because you don't say "at" when you are underground. "In" in this case is something like "inside". Someone please correct me if I am wrong.
when they use в here, as a native English speaker it's awkward to throw a consonant in between two words but here it sounds like they just append it onto the previous word -- is this what normally happens or just a result of the synthesized voice?
I am not a native Russian speaker but I noticed that all Russian speakers just normally prepend в to the next word so that it sounds as one.
It's actually prepended to the next one, syntagmatically speaking. Much like you don't usually say "the. Subway", you tend to say it more like "thesubway", I guess.
"Метро" is a loan word. Load words that ends "о" or "е" (пальтО, эскимО, метрО, кафЕ, кофЕ, оливьЕ) do not change their form. Such words always stay in the same form.
"Я в пальто стою в метро" — I stand in/at metro, dressed in coat / wearing the coat.
"Я сижу в кафе, пью кофе и ем эскимо" — I'm sitting at the cafe, drinking coffee and eating Eskimo Pie" (Wikipedia: Eskimo Pie is a brand name for a chocolate-covered vanilla ice cream bar wrapped in foil).
д = d
да = da
дж = dzh = j (or close to it at least)
So, "Дженни" is "Dzhenni" which sounds almost the same as "Jenny".
"Jenny is in a subway" was marked wrong...why can't they be interchangeable?
but in the previous level "я в метро" the particle infront of subway was "a" not "the"...
Can somebody please explain to me how Дженни is pronounced Jenny? Just the first part. How is the first part (Дж) pronounced and are they pronounced like that because the two letters are paired together or something? I'm very confused.
If the articles do not exist in Russian, why is it that "Jenny is on a subway" is incorrect, while "Jenny is on the subway" is correct? I thought articles don't matter?
They don't matter in Russian but they do in English. If you don't include them in your answer when they are required by English grammar, the computer will mark you wrong.
yes, that is a wrong part of Duolingo. It would be imporant if Russians are learning English, but if we're learning Russian as in this situation. DL should just warn us, without marking us wrong
I'm actually trying to learn about the process of Russians learning articles in English and what the best way to approach it is. How do you know in Russian if someone means "an apple" (any apple/general apple) or "the apple" (that specific apple")? I keep hearing it's all in the context, but I still don't understand.
This may help with the article question.
There are approaches to learning a language that move you away from translating into your own language. They are experiential in nature. You don't translate but simply absorb meaning, phrasing, word order etc, without focusing on them at all. They rely on immersion to get the language across. Sometimes assisted with other methods but mostly immersion. You make mistakes but that is not a problem. Eventually, it all works itself out.
But Duo isn't that approach. It is the exact opposite. It is learning a foreign language through translation exercises. It is looking at a word or a series of words in one language and translating that into the reciprocal language using equivalent words carrying roughly the same meaning, in a manner consistent with the grammar and spelling rules. They do ignore most punctuation errors.
I understand that DL isn't the best approach. Do you by any chance have suggestions for how I can learn more about this teaching style (specifically how to teach the use of articles)? This is for a project for me and I would appreciate the help.
I guess I wasn't clear in my post.
Duo is the best for learning things like sentence structure, gender matching, prepositions, articles etc.
Other approaches suggest ignoring that sort of thing. They assume some ability to immerse yourself in the target language in some way. When in the immersed situation whatever that may be, you just practice speaking and listening. Eventually, you will notice that your use of an article, verb form whatever, causes confusion and doesn't match what other speakers say. The idea is that you automatically adjust.
Some comes up to you in the street and says...Where is post office. .... You respond with....over there.....
Duo responds with....it is my sad duty to inform you that you have dropped the article in your sentence. If you continue to do that you will sound uneducated and semi-literate. Please make a better effort to construct a sentence where you ask where the post office is. .......
When on Duo, practice proper placement of articles in English especially where they are missing in Russian examples. To know how any part of speech works in a foreign language ,look to see how it is different from the target language. The part of speech serves a purpose in your base language. See how that purpose is served in the target language.
If you are getting marked wrong because Duo thinks you are misusing a part of speech, then you need to focus more on the part of speech you are misusing.
In the French course, Duo accepts dropping some in English phrases where it is understood to be present, even though the French equivalent is always required. When translating the French equivalent into English I always include it. Duo doesn't care but I do because that word in French serves an important function which is why the French require its presence. If I continue the English custom of dropping it, I will make it harder to automatically remember to use it properly in French.
Just my thoughts on your situation.
In English, when using a transportation service for its intended purpose you are described as being on it.
Getting in a transportation service is referring to your current location.
I am getting on the bus......because I want to use it to go somewhere.
I am getting in the bus.....which is broken down and not going anywhere but I want to get out of the rain.
in the previous level there is a "я в метро" which means "im in (((a))) metro" now the "a" is replaced with "the"... im pretty sure its supposed to be "the" but its kind of confusing, I know russian from my mother like a national language
All ı wanna do is pick up some Russian girls but ı dont think this language will let me live my dream... Btw dont @ me. Girls are my motivation sources to learn a language
I said Jenny is in the Metro and think that should be added, English is not my first language but in school we were told (U-bahn) translates as metro, underground, and subway so i am really lost
Reminds me of Brian is in the kitchen, even though I didn't go through it personally
The current "right answer" is ` Jen's in the subway. ´
"Jen's"!!! What the... That's not right.
The synth speaker is not at it's best here, it's a bit too fast and it seems like varying the speed has some curious side effects (in this one you might hear метро as нетро if you don't pay close attention). But the 'в' is there. When spoken so fast, it merges into the other word, so it's kind of like "вметро". You could even think of it as "дженнив метро", if that helps.
Can someone tell me why is "Jenny is in metro" wrong? Should there be an "a"?
I wrote exactly this translation but the comment showef up saying its the alternative option. Font understand why
Unless they are standing around in the metro waiting for the transportation to arrive.
If you are in the subway you are waiting for the train to arrive. If you are on it, your train has arrived and you got on it. When the train arrives at your destination and you get off the train you are now back in the subway and will be there until you exit the structure.
I wrote the exact translation but it still gave me another translation which was the same as what I had written - Jenny is in the subway.
So if im understanding this correctly there are no words like the, or, and, in russuan??
is Дженни a russian name or is it a typo or something ? женни sonds pretty much identical to jenny, far more so than Дженни which like in the audio would be pronounced "djenny"