1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Хочешь курицу?"

"Хочешь курицу?"

Translation:Do you want chicken?

November 3, 2015



How do we conjugate "Хочешь"?


хочу́ хо́чешь хо́чет хоти́м хоти́те хотя́т


Очень спасибо


Should be: Большое спасибо :)


Большое спасибо.


Can you say short form English since this is a short form Russian. I answered "You want chicken?" and I got it wrong. We say that a lot around my part of town.


Usually we do allow it if the Russian sentence is shortened as well.

Gosh, native speakers of English do like forming questions like "You think psychology is a science?"... It would be a shame to allow it everywhere.


That's colloquial, alright, but the similar answers as yours were accepted in my French course, so I think it's perfectly fine for you to use it here as well. Did you report it?


I haven't report it yet, but I will when it comes up. I like using the "You want chicken?" to translate "Хочешь курицу?" or "Ты хочешь курицу?" because it feels like a word for word translation for me.


I wonder how you would translate "Воды не хочешь?"


I think I would translate it like "don't you want some water?" Because that is what feels natural to me. But I do hear some older people here in Oklahoma say "You not want some water?" But I can say that it is more rare for someone to say this than "You want water?" instead of "Do you want some water?"


It sometimes gets shortened even more, to "Want chicken?" or "Want water?".


I also thought "Want some chicken?" would be okay, and got it wrong. I feel like the 'do you' is normally implied, especially in informal situations. There is no 'Ты' or 'Тебя' here where we could infer the 'do you' from. The literal translation feels like 'Want (some) chicken?'.


There is no 'Ты' or 'Тебя', but the verb ends with "-ешь" (2.nd person singular conjugation), so this is an informal sentence. "Want some chicken?" should be accepted!


Actually, "Want some chicken?" is a bit of a stretch, though, "Want chicken?" is probably OK.


We're at a point of conflict in idiom, it seems. In colloquial, very informal spoken English, "Want some chicken?" would be a natural thing to say, if asking a nearby friend or acquaintance in a relaxed setting. "Want chicken?" is strange in English idiom - it sounds incomplete, even in the most formal of settings.

If Курицу were Partitive/Genitive "Хочешь Курицы?", then "Want some chicken?" would be valid, wouldn't it?


I'm confused, I thought "курица" meant chicken the animal while "курятина" meant chicken the food?


No "курица" can be food as well. Never saw that other word курятина while living in Russia :-) . Next time I'm in Moscow I'll pay a close attention :-)


Usually we don't say курятина. Купить курицу, готовить курицу, есть курицу (buy, cook, eat chicken).

My advice: if you see wings/chicken legs/other specific parts of the chicken, you should say курица. If you see only the meat (without specific parts that could let you know it's chicken), well, in this case you can say курятина.

— Это говядина или свинина (Is it beef or pork?)

— Нет, это курятина (No, it's chicken meat.)


Why is the у in курицу pronounced like an о?


I often suggest forvo.com as a good resource for hearing Russian words pronounced by native-speakers, but the two examples at https://forvo.com/word/%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B8%D1%86%D1%83/#ru make me less certain of that. The first one sounds really concise and accurate, while the second one sounds a bit slurred and sloppy - and pronounces "у" more like "o".

Could that be a regional difference?

(I received a mystery phone call from someone in Tennessee a few days ago, and although I could tell they were speaking some form of English, it was so mangled by the local accent or maybe dialect that I couldn't understand a word the speaker was uttering. And then there was the same experience with the doctor's receptionist from western North Carolina, except I got it after 4 tries.)


that is a little bit weird


Can I check that 'Would you like some chicken?', which is the polite English way of saying this (and what I automatically typed), but which I would also use to people I would call ты is incorrect?


You're right, "Would you like some chicken?" is the polite way of saying this and would rather be translated into a way more polite Russian, like this "Bы хотите курицу?" or "Хотите курицу?". "Хочешь курицу?" is the same as "Ты хочешь курицу?" which is a little less polite.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.