That's normal the в, meaning "in" is only a letter (it's V).
And it is a consonant preceded by a vowel, so when pronounced, it attaches itself to the vowel that comes just before. It's like the 's In English (but here it would be rather 'v) .
Just a letter, it explains that it is so difficult to perceive it. I-metro,
or I' m-metro, it lacks the "in", it's a matter of habit to hear it or guess that we are talking about being in the subway. The copula (the verb To be) which is implicit in the Russian phrase, means that one can only be "in a subway (we do not talk about being at the door of the subway, but entered inside of it.)
Я в метро.
Just pragmatically, we tend to refer to subway/tube/metro systems with the definite article "the" because the normal context is for there to be only one such system nearby, e.g. one system in any given city. Same reason we say "at the airport" instead of "at an airport".
it sounds like you're down a hole in the ground (or a particular sandwich shop). "The subway" is the whole metro system. you can ride "on"it as it has carriages, you go on the metro, not "in" it in Britain. you can go down into it. if you had no phone signal and were telling some one, you could say," I can't hear you because I'm in a subway". A subway is an underground tunnel connecting two sides of the street for pedestrians.
No you can't ride a subway, you could ride a bike, but not subway, sorry for popping your bubble and definitely this sentence is not in past tense so there is no way and 'we're' is reffered for more then one person and this task is saying that there is only one person in a subway
Well, unless English as it is spoken differs widely from what you hear in television and film, I hate to break it to you, but we English speakers can and do say "ride the subway":
I don't personally use that phrase and it would sound odd in my circle, but I don't live in an area with a lot of light rail. For this same reason, to say "I'm in the subway" sounds really strange to me. I say "at the subway."
Is в specifically and only translated as in? Because where I'm from (Central Valley of California) the only vehicle I can think of right now that we would say we're "in" is a car. Almost all other forms of transportation we use "on" with the sense/meaning of "in".
For example, "I'm on the bus" or "I'm on the train" or "I'm on the plane" or "I'm on the boat". But always "I'm in the car". Oh, another vehicle we'd use "in" with would be a helicopter ("I'm in a helicopter"). Other than those two though, I can't think of any other vehicle that we would use "in" with.
No no, you misunderstand. I don't have a problem with в being the preposition used (as opposed to some other Russian preposition usually translated to those English prepositions that I listed), I just wanted to know how в should be translated to English. With that in mind, of course I'm thinking in English; I want to know how to properly translate the Russian to English, not the other way around.
It seems like the answer to my question is "whatever makes the most sense in English" but I'd like to get more concrete confirmation from someone who actually speaks the language.
I'm not sure if this is what your question is pointing to, but since the subway in many cities is underground, sometimes people say "I am in the metro" meaning they are in the underground station, for example, waiting on the platform. If I were actually sitting on the subway train, I might say "I am on the train" or "I am in the subway car".
I'm slightly amused to come across this observation (which by the way is something I always try to do when learning a new language, try to think in that language) after getting an answer marked wrong because I followed the Russian structure of "there is no article". :-)
this is a tough one, preposition usage in Russian. to simplify things, think about it as в is for closed spaces (bus, car, subway, buildings...). for example, if you ride a horse or a bike, you'll use на (on). Yes, fellow russian speakers, I know all you might say, but again, let's simplify for a while)
In every Slavic language, the preposition when using some transportation (vehicle) is IN. The only exception is with a ship, where you can say that you are ON it (if you are phisically standing on the shipboard or deck), but it also goes with the preposition IN (in case you travel by ship in a cabin). For all other vehicles you will use the preposition IN (bus, trollybus, tramway, car, airplane, subway/tube/metro, train, etc.). Notice that Slavs use the preposition IN for a boat, but IN and ON for a ship (depending the situation I explained).
According to what I read (as a novice in Russian) there's a to be verb in Russian, but it doesn't exist when conjugated in the present tense, and we have to use the "-" when we write (except in informal writing) and there's a pause when we talk to mark this implicit to be? (I didn't hear it on Duo).
Есть = to be.
Мой друг - студент. = My friend - student.
(Moy drug - student.)
The question isn't about the Russian preposition though, and in English the idea expressed by "в метро" can be translated as "at the metro" just as readily as "in the metro".
Just the same as it doesn't matter whether in Russian we say "по-русски" or "на русском" - it's still correct English to say "in Russian".
You're right and thanks for the informative reply. I suppose what I was getting at is that when one uses "в", while it can be equivalent to "in, at, or on" colloquially it will typically express a location actually within something. Using "на" on the other hand could express a location as actually being on top of something.
Reviewing the notes for my past lessons (but obviously well ahead of this lesson), I noticed this useful explanation:
Unlike English (“at/in school”), in Russian each "place" is associated with just one preposition. The rough overall rule is: use “в”(in, at) when talking about buildings and places with certain boundaries and use “на” (on, at) when talking about open spaces or events:
- в до́ме (at home), в шко́ле (at school), в ко́мнате (in the room), в теа́тре (in the theater), в кино́ (at the cinema), в университе́те (at the university)
- на ули́це (in the street), на пло́щади (at the square), на конце́рте (at the concert), на уро́ке (at the lesson), на кора́бле (on a ship)
When you mean physically being inside/on top of some object, there is little* ambiguity.
*This confused me until I realized it was probably supposed to say "there is a little ambiguity".
What you're saying is correct, yes. However, this is specifically the distinction I am talking about:
Учебник в столе - The textbook is in the desk. Учебник на столе - The textbook is on the desk.
It is much less ambiguous when trying to describe actual location of an item for example. But yes, this does translate to what you are saying. Usually you use в when you're someplace inside and на when outside or a more "conceptual" like a country.
In my opinion, you should be able to. I think the reason why your translation was not considered correct (which, by the way, is the same answer I gave)
is because, "in the metro" or "in the subway" is more common in English. This Google Ngram supports that:
Other things I've seen support it, too. (In other words, other things I've searched show me plenty of examples of "in the subway" but "at the subway" is much more difficult to find.)
Nevertheless, I can assure you that I say "at the subway" and "in the subway" sounds really odd to me. I think part of that may be because I don't live in an area with a lot of subway presence / light rail. What we have in my area is rarely underground and rarely boarded underground. Many times the light rail in my area is boarded from a platform situated outdoors with fresh air and lots of trees nearby. This concept of being "in" something is just strange.
This is especially true if you can envision the preceding question for such a statement —
Where are you at?
In English, we would never, ever, ever say:
Where are you in?
So, the natural dialog, for me, would be:
Where are you at?
I'm at the subway.
Therefore, I am going to report this (August 23, 2021). I don't know that "at the subway" will ever be accepted, especially since "in the subway" is clearly more frequent, but I feel compelled to address the fact that "in the subway" is not how I or people in my circle speak.
Oh, yeah, there's this too:
The world wide web has so many good resources to teach you the Russian alphabet that I don't really know where to begin short of telling you to Google it. Nevertheless, I will admit some resources are better than others. Let's see if I can find some of the better ones for you ...
I think a lot of Duolingo users will like the suggestions made in this post:
It's okay and I think you'll like it, but I strongly suggest that you don't limit yourself to just that. If you're only going to look at one other site, I recommend this one:
because it's got the whole package. It's got audio (and not computer-generated audio ... these voices are the real deal). It shows you how to write the letter (very helpful, especially if you're struggling with questions such as Should I start the letter from the top? or the bottom?) It also gives you a word that includes the letter. And, if you scroll to the bottom, it gives you a little history on the Cyrillic alphabet.
I also highly recommend Memrise courses for this. This one was pretty good as I recall:
Russian Alphabet ♪
BTW, I recommend this in a much more comprehensive Duolingo article on Russian Memrise courses in general. You can see my other Memrise suggestions here:
YouTube has a lot of videos I wouldn't recommend for a beginner, but here are some I think you might enjoy:
A quiz to test yourself:
Russian Alphabet Practice Test 1
I haven't actually tried this one myself, so let us know how it is.
I used to know of this very helpful website that was just gorgeous in its layout, but can't seem to find it now. However, the link I gave you here, is very similar.
Finally, if you just want a quick reference, I put this one together a while back:
Again, a Google search may lead you to something better.