1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Дайте тарелку, пожалуйста."

"Дайте тарелку, пожалуйста."

Translation:Give me a plate, please.

November 3, 2015



So why doesn't this sentence use мне?

  • 151

You can use «мне», however, you can omit the first person pronoun here, too. Especially if asking for an item at the store. Of course, it is a different story if the item is supposed to be given to someone other that you :).

Alternatively, you may omit "дайте" in colloquial speech or say "можно" (possible) instead:

  • Мне курицу, пожалуйста.
  • Мне кофе, 2 чая и чизкейк.
  • Можно 2 латте?
  • Можно мне курицу и рис?

That is not to say that we accept such structures as a tranlsation of "gve me" (which, in English, is not a good way to place an order anyway). Personally, I do not use «можно» much in these situations but I use "мне"-phrasing rather often.


Is anyone else hearing《 данте 》instead of《 дайте 》on slow speed? х.х


Text to speech Russian robot girls are bound to say something wrong!


It is.supposed to be дайте. That's why another short form for "give me" is дай мне, whereas the polite form would be дайте мне.


Спасибо за информацию! =)


Why can't be тарелка? But тарелку is correct

  • 151

Тарелка is the Nominative form. When an object is a direct object of a verb (memorise it on per-verb basis, actually) it takes a different form. Long story short, nouns ending in а/я (e.g., мама, кошка, тарелка, Россия, змея, семья) have a unique form for that purpose in the singular:

  • Я знаю маму
  • Я знаю эту кошку.
  • Я знаю Россию.

Words like стол (masc.) or яблоко (neut.) re-use the dictionary form if they are inanimate—or re-use the Genitive if they are animate. In plural, this extends to all nouns whatsoever.


May I ask what you mean by "memorise it on a per-verb basis" please Shady.


Would "Please pass a plate" work for a translation that doesn't use "me"?


There is also a problem with "pass me"


Why is the translation "a plate" instead of "the plate"? I know Russian doesn't use articles, but for the purpose of translation in English wouldn't a direct object/accusative take the definite article "the"?


Direct objects in English can take either "a" or "the." Case does not determine definiteness, context does. I don't know much Russian yet but since we don't have context here, I would guess your answer would be another correct option. Report! :)


Why not тарелку?


Is "Give me your plate" implied here? I sort of felt that, but I may well be wrong...


No, not necessarily. There can a pile of plates and you ask someone to give you one of them, for example.


What is the Infinitive of this verb? I ask, because I cannot find this conjugation in any of the verb tables that look like it: http://masterrussian.com/verbs/conjugations.htm

  • 151

It is дать. The congugation is somewhat similar to the conjugation of есть:

  • Я дам. = I will give
  • Ты дашь. = You will give (sg.)
  • Он даст. = He will give.
  • Мы дадим , Вы дадите, Они дадут. (for есть it is "они едят", otherwise the forms are similar)

This verb is perfective, so its conjugated non-past forms express the future action.

Note that the imperfective давать is more regular. It belongs to a small unproductive class of verbs that includes those ending is -давать, -ставать and -знавать. There is nothing special about this class except that its present tense stem loses -ва and inserts the й sound instead: я даю, встаю, узнаю / ты даёшь, встаёшь, узнаёшь etc.


isn't тарелка an inanimate noun and therefore should have the accusative case identical to the nominative?


i see already. feminine nouns are not affected by being animate or not


Can it also be "give me THE plate" ?


I tried "Pass the plate, please" (which was some nice alliteration), but it didn't like it. I know in the strictest definition, "pass" and "give" aren't quite the same - but in any reasonable context, "pass the plate" and "give me the plate" are functionally identical, and - at least in the UK - I would argue that "pass" is a lot more common, and sounds less rude and imperative.

  • 151


Truth be told, using imperatives in English in general sounds less polite than something with "would" or "could". In Russian, "please" + imperative is the expected form.


Is "please give the plate to me" acceptable?


Can I have a plate, please - wrong. Why?


Your sentence is actually a question. It needs to be an imperative sentence.


give plate por favor

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.