"Tell me... Do you bleed?" - Batman. (Он не человек?) xD weirdest sentence ever, like if you agree!
I think it should be accepted, but keep in mind that человек means a man like a human, while мужчина is used to describe a man from the position of his gender.
True, it does not indicate gender, but I find it interesting that its gender, as a noun, is masculine.
This is now accepted! The others' replies about the gender neutrality of the term should still be noted.
I think you are right, since we can say молодой человек (young man).
I think adding ˝being˝ is not necessary,and by human we really mean homo sapiens
no, after years of deprivation of human flesh, he has turned into a..... BUNGALOW
I answered " Is he not the person?" for which I got it wrong. I was thinking of it as a question concerning a particular person who might be a topic of the conversation. Any way, how does 'the person' get translated?
the structure is grong the verb is negated by the not " Isn't he a person? the word that negate the noun is "no" is he a no-person?
Seems like it might be correct. Duo sometimes has problems with contractions like "isn't", so I try not to use them. Did you report it?
The audio seems to pronounce не like "nee". Is that right? I was expecting something more like "ohn nye chelavyek" not "ohn nee chelavedk"
Russian often reduces unstressed и,я,е, possibly some others, to a short i. Unless you are - talking - slowly - to - foreigners (the turtle-speaker button) and stressing everything, that sentence sounds OK for 'Is he not a PERSON?' (as opposed to 'Is he NOT a person?!' with stressed 'nye').
That would mean ‘Are they-plural a person?’. But you should definitely be able to tell from the pronunciation, as они is pronounced ‘Anee’ - the o is unstressed, whereas the o in он is stressed and still sounds like an o.
Possibly, but I wouldn't. Russian doesn't seem to have singular 'they' or any other pronoun that doesn't indicate gender (Shady Arc, who we also hear from on DL, commented on https://russian.stackexchange.com/questions/6899/do-gender-neutral-pronouns-exist-in-russian). But 'это' on its own meaning 'this thing' (as opposed to 'этот/эта/это [m/f/n noun]') doesn't change by gender e.g. the previous sentence DL showed me was 'Это девочка?' - Is this a girl?'.
'Он' does not necessarily refer to a man - it could be any [grammatically] masculine noun - you could point at a teapot (чайник) and say it (though это might be better than он). Your sentence would be '[этот] мужчина не человек?'.
I translated it : Isn't he the person. Since russian does not use definite and undefinite articles, shouldn't both translations (a/the) stand ?
While it's true that Russian doesn't have articles, that doesn't mean that the concepts which English expresses by different articles are not distinguished in any way at all. Russian just does it trough other means.
This question unambiguously is about his humanity. It can't be interpreted as a question about whether he is any particular person or not. So I don't think that "Isn't he the person" would be the correct translation.
You can't really translate "Isn't he the person?" literally as it is in English. In this case you'd have to substitute "the" with "that" or otherwise rephrase the sentence. "Он не тот человек?", "Это не тот человек?", "Разве он не тот самый человек?", "Не тот ли это человек?"... something like that, depending on context.
Why is "Is he no human?" incorrect ? Since человек is a noun it would seem very incorrect to me to translate it with human as an adjective.
I think it's OK to do that - I would naturally describe myself as 'British' rather than 'a British-person', but the more standard Russian sentence would use the noun британец.
It would be easier to.leave the aliens out of duolingo! Perhaps substitute a different question? ;-)
Everytime I encounter this I always imagine when someone is doing evil and get caught, with the news airing in televisions, a viewer exclaim "Is he not human?!"
Bt the way, "человек" shoud go first: человек-ящерица, человек-паук (spiderman) :)