So, knowing that город means city, and the Russian word for new (I think) is нов, would Novgorod (Новгород) literally translate as "new city"?
Kind of, this is probably related etymologically, but "new city" would be "новый город".
Wooow .. I guess you would pronounce it 'novgorod' right? Theres a city in slovenia named novigrad and this is pretty cool bc it sounds kinda similar
grad/град as in Stalingrad, Leningrad, Kaliningrad, and many more grads is just that, another form of город. Good looking out for roots in other slavic languages!
I think the difference is that with вот, you use it when you want to point something out or hand some thing to another person, where as здесь is generally used in terms of location. For example:
- Вот пицца (Here is the pizza)
- Пицца здесь (The pizza is here)
Yes, you're right. Вот and вон are pointing words. 1st one is for closer objects, 2nd is for further ones
- Вот пицца! - Here is the pizza!
- Вон птица! - There is a bird there!
вот is like 'voici' or 'voilà' in French. здесь is just regular here (ici)
вот is typically used for objects such as "here is the book". здесь is for people such as "I am here"
I've noticed both мой and моя being used to mean "my" in the lessons, but haven't worked out when each is used.
Is this related to word gender, (like mon/ma if French and mein/meine in German)?
I think it is, with мой being the masculine and моя being the feminine form for nouns in nominative case and singular.
Since Schriesel just said ‘I think’, let me confirm that this is correct.
Exactly right, there is one more, мое окно/my window, мой is masculine, моя is feminine, and мое is neuter.
Unstressed "О" is pronounced like "А"
- Молоко - [малакО] - milk
- Хорошо - [харашО] - it's good
- Хороший - [харОшый] - good
- Город - [гОрат] - city
- Города - [гарадА] - cities
- Мороз - [марОс] - frost
I think вот could me more properly translated with the Englih "Here you are" in a context when you give something to somebody. In italian we have "Ecco" which would never be translated as "here" or "there" is a word apart
Is this only used in the literal sense (ie 'I own this city') or can it also mean 'this is where I was raised'?
Okay, as far as I've learned from the comment sections, "вот" means "here is" as in "here's my backpack". Hence, does that mean the speaker is offering me an entire city?
Hello, Е/е translates as ye/e, З translates as z, and Э is just e, but harder
Hey, I'm Russian, kinda fluent in English/ Currently started learn Spanish. Looking for somebody who can help me with Spanish, and i in turn I can help with Russian. Feel free contact me: firstname.lastname@example.org