So, knowing that город means city, and the Russian word for new (I think) is нов, would Novgorod (Новгород) literally translate as "new city"?
Good guess, you're absolutely right. :)
Kind of, this is probably related etymologically, but "new city" would be "новый город".
Нов is the root of the words like новый,новая,новичок etc.
Wooow .. I guess you would pronounce it 'novgorod' right? Theres a city in slovenia named novigrad and this is pretty cool bc it sounds kinda similar
grad/град as in Stalingrad, Leningrad, Kaliningrad, and many more grads is just that, another form of город. Good looking out for roots in other slavic languages!
England is my city
You beat me to it
Англия мой город.
What is the difference between вот and здесь?
I think the difference is that with вот, you use it when you want to point something out or hand some thing to another person, where as здесь is generally used in terms of location. For example:
Yes, you're right. Вот and вон are pointing words. 1st one is for closer objects, 2nd is for further ones
It's like Javanese language hu? Very interesting
вот is like 'voici' or 'voilà' in French. здесь is just regular here (ici)
Вот =voilà in French (to me)
I've noticed both мой and моя being used to mean "my" in the lessons, but haven't worked out when each is used.
Is this related to word gender, (like mon/ma if French and mein/meine in German)?
I think it is, with мой being the masculine and моя being the feminine form for nouns in nominative case and singular.
Since Schriesel just said ‘I think’, let me confirm that this is correct.
Exactly right, there is one more, мое окно/my window, мой is masculine, моя is feminine, and мое is neuter.
Okay, as far as I've learned from the comment sections, "вот" means "here is" as in "here's my backpack".
Hence, does that mean the speaker is offering me an entire city?
It does not necessarily mean that the speaker is offering the city to you; they may also just be showing it to you
Англия - мой город
Руссия мой город
I said, (my city is here) and I got it wrong. The correct answer being (here is my city). I don't see the difference
When "город" means "city", what is the Russian word for "town"?
Why is it pronounced as "gorad" while the two litters are the same (O)
Unstressed "О" is pronounced like "А"
England should be an acceptable answer.
I think вот could me more properly translated with the Englih "Here you are" in a context when you give something to somebody. In italian we have "Ecco" which would never be translated as "here" or "there" is a word apart
I'd mean "could BE more properly..."
"There's my city."
London мой город
Is this only used in the literal sense (ie 'I own this city') or can it also mean 'this is where I was raised'?
Why is it "город" here and not "го́род" like in the initial introduction of city?
I assume the context of this sentence is pointing your city out on a map...?
Otherwise shouldn't it be "здесь мой город" if you were physically standing in your city while saying it?
I answered "My city is here" and it was wrong since I had to say "Here is my city". I mean it's the same thing, isn't it? Why would that be wrong...
Да пахоже New York