"It took almost five hours to produce one image."

Traduction :Cela a pris presque cinq heures pour produire une image.

il y a 5 ans

21 commentaires


https://www.duolingo.com/manu4562

"il prenait presque cinq heures pour produire une image" est refusé. Mais si on parle d'un ordinateur ?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/hermesetathena
  • 25
  • 25
  • 20
  • 1446

je pense que si vous voulez dire que l'ordinateur travaillait pendant presque 5 heures, on dirait en Français "il mettait .." et non pas "il prenait..". Maintenant tous les avis sont bons à prendre pour progresser.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

You are right...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

On dirait plutôt "Il lui fallait presque 5 heures..." It needed almost 5 hours to...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/JohnatannG

Le hibou n'accepte pas "Près de cinq heures" ... je sais que ce n'est pas parfait mais est-ce que je suis le seul à utiliser cet expression?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

C'est une excellente formule, couramment utilisée.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ElMonoLibre

ça a pris près de cinq heures pour produire une image - refusé est-ce bon ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Ce n'est pas faux.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/djamilbenrabah

Produire une image, à ma connaissance ne se dit pas en français, ou bien peut-être "reproduire" une image, mais là c'est un autre sens. Je maintiens donc ma proposition " avoir une image". Qu'en pensez vous?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

"produire une image" n'est pas excellent mais n'est pas incorrect. Je dirais plutôt "imprimer une image" ou "sortir une image" mais pas "avoir une image" pour cette phrase.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Vabelie
  • 25
  • 25
  • 846

Si c'est un logiciel qui "calcule" l'image selon certains paramètres, "produire" devient plutôt naturel.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/amo-51
  • 25
  • 23

pouequoi DL n'a pas accepté cette réponse : il a pris presque cinq heures pour produire une image

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Vabelie
  • 25
  • 25
  • 846

Ta phrase n'est pas absurde, mais "it took" est une expression impersonnelle courante qui se traduit pas "ça a pris".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Aallinne

Pourquoi refuser "a peu pres" a la place de "presque"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jacques588288

produire une image ou faire une image. Ou est la différence?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JeannineTurgeon

Pourquoi, ...à produire une image, n'est pas accepté?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/FrancoiseLavigne

D'accord avec cela a pris mais votre correction ça prit ne me plaît pas

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Riquelme972189

Cinq en chiffres n'est plus accepté apparemment

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

Sapristi! "ça prit presque ...." ça c'est du français courant!!!

il y a 4 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.