The correct translation is "есть"'. So why is "ест" wrong? Is it a spelling error that i got wrong, or does it just mean something completely different?
Ест means "s/he eats" so the sentence would imply someone was eating a motor, which could happen?
If motor translates to car, then shouldn't the answer "we have a car " be correct ?
Daniel, нас means "us". Меня means "me". So У меня есть would mean "I have" while У нас есть would mean "We have".
Why is the translation "We have the motor" wrong in this instance, since generally up to this point there hasn't been any apparent distinction between using a or the as the article in the English translations?
Is the difference between this and similar previous sentences being a statement or a question the question mark, or vocal tone?
In Russian you can very often transform a statement into a question by simply changing the intonation. So, "У нас есть мотор?" and "У нас есть мотор." (Where bold, changing your intonation is necessary, while where italic, it's optional).
Why not? Duolingo gives you practice sentences that you could never need to use in the real world. The point is to learn the words, not memorize the sentences. :)
The Russian phrase translates closer to something like "By us, there is a motor" instead of "we have a motor". English doesn't really have a separate dative case to show possession, so there isn't a good direct translation. We need the dative pronoun (plural first person) though, instead of nominative, so "нас" instead "мы".
In russian do they use the word "motor" to mean "car" or does it still simply mean "motor"?
Car is машина. I am not sure what does it mean "motor" both in English and Russian. I thought it is motorcycle/motobike but doulingo said that motorcycle is innocorect