No,because Germanic languages have a sort of an unwritten rule where you place the verb on the second place,there are exceptions,but it's mostly the case.In Slavic languages that would be perfectly fine,we have more freedom with word order,but i think in English that's both wrong and sounds silly.
I don't see how you could phrase it other than ˝Are you an actor?˝.The problem with translating from and to Slavic languages is mostly the articles,so what you do is simply translate it to the way the other would say it,sometimes you lose the essence in translation,but you can't be translating literally word for word.
As a native English speaker, I can assure you that it's totally proper to say, "You are an actor?" or "You're an actor?" with a questioning tone. In this case its status as a question is in the tone of voice, rather than the word order.
However, note that this response really only works in response to something that makes the answer obvious. Something like, "I'm playing Bilbo in The Hobbit," could be answered with, "You're an actor?" In this case it's more an expression of surprise, but is still a question; the appropriate response is, "Yes, I am." In situations where you have no way of knowing for sure, "Are you an actor?" is the proper way to ask.
The problem is that in written form you don't hear the tone,and i do hear it phrased like that,but just like you said it's more of a situation where you're surprised,or you're piling onto some statement. Example:
A: I'm going to do it. B: You are?
So the tone is quite important,that's also the case in Slavic languages,since in some of them the word order is not as strict,so we rely heavily on tone of voice.Obviously English is not my first language,but it still sounds a bit unnatural to phrase it like that
"You are?" is most definitely a question. It's true that it's partly an expression of surprise, but it's also a valid interrogation.
Obviously expressing tone in writing is difficult, and always has been, but that's literally what the question mark is for. If we had some other sort of interrogative marker (e.g. a verb suffix), we could just use a period. But with how our language works, even the fragment "Apples?" is a question, albeit one that needs a lot of context.
A prime example of how it's totally natural, unlike what you say: "So, you're fighting each other, tomorrow?"
"So, you're going to be fighting each other, tomorrow?"
I could be wrong... but I strongly believe otherwise
Yes, in response to a situation where the answer seems obvious. Example:
A: "I'm playing Bert in Mary Poppins."
B: "Oh, you're an actor?"
In this case it's an expression of surprise more than anything, but it's said with tone of voice that indicates it's a question. Here's another scenario where this sentence is correct, but the answer to the question is actually "No."
A: "I have rehearsal for Mary Poppins later."
B: "You're an actor?"
A: "No, I'm the sound guy."
Depending on the tone, it could be a pleasant surprise, or a surprise in disbelief. "I need to grade my students papers this weekend." "You're a teacher?" with a tone that indicates you don't think he's smart enough to be a teacher or that you don't approve of the occupation.
I think that would be correct, I would report it (and they could always deny it if it was meant to be wrong).
If you had an exchange where you wanted to verify that someone was an actor but it had already been implied, it seems like this would be correct translation based on the English counterparts.
Are you an actor ? Means you are asking a person if he or she is an actor, oppose to being a cook or a farmer. If you say - You are an actor ? - and voice it like a question it sounds sarcastic. The sarcastic meaning is in opposition to the question, so even though the sentence - You are an actor? - exists it does not mean the same. It can be used as an insult with contempt. If you say - You are an actor? - you declare your disbelief, this person cannot be an actor and you are saying it to his/her face. Hope that helps.
"ó", "á" are just usual vowels "o" and "a" with stress marks above them. It is used only in learning courses like this one and child books. You don't need to write it here, just use vowels "o","a", etc. As for "ё" it is 1 of 33 letters of Cyrillic alphabet with its individual pronounciation but due to historical reasons it is often changed to "е". It sometimes lead to problems like stressing incorrect vowel ("ё" is always stressed) and fixing wrong pronunciation so some people prefer to use it and I am among the. There is even a monument in honour of this letter. But in this course you may everywhere write "е" instead of "ё".
I just used Google Translate and whilst I know it isn't always the most accurate, it gave me "Вы актер?" for "Are you the actor?" and "Are you an actor?", so-- the same thing. I guess it just is a matter of context and therefore why it is not accepting this answer in this instance.
˝Вы˝ (Vi) i'm guessing can mean two things,it can mean you(plural) or it can be singular but it is more polite,you use it to talk it to the elder or someone ranking higher,like your boss,or sometimes just to a person you're meeting for the first time, you use it in more formal context,i know that's the case in some Slavic languages,i'm thinking that's the case in Russian as well.
Let me give you an example in Croatian,it's not important that you understand the sentence fully but i'll try to explain :
-Jeste li vi (Вы) glumac? (Are you an actor?) ,Russian -"Вы актер?" (Are you an/the actor?)
-Jeste li vi (Вы) glumci? (Are you actors?),Russian -˝Вы актеры ?˝(Are you (the) actors?)
Notice how the difference only lies in the nouns.In the first example of both languages you are talking to a single person,however you're using ˝vi˝,which would suggest you're just being more polite,for one of many possible reasons.In the second example i also used ˝Vi˝,but the difference is that the noun is now plural ˝glumci/актеры˝,and in that example ˝vi˝ signified that you're talking to a group of people.
Ты (Ti) on the other hand always means ˝you˝ (singular).Saying ˝Ti˝ is not gramatically incorrect,but you want to use it only in informal context,with friends,acquintances,colleagues etc.So as you said,it's all about the context!
I hope will be useful: Ty aktor? (non phonetic) tˈɨ ɐktʲˈɵr? (IPA phonetic) Sound (human)
"You are an actor ? " can be taken in a more condescending tone of voice according to modern usage . However, it can also mean actual , true astonishment at the fact that someone is an actor. Tbi aktyor if transliterated should accepted as "You are Actor?" , besides transliteration is what we love about Russian Stereotypes, no? XD