"This horse is also in the park."

Translation:Эта лошадь тоже в парке.

November 4, 2015

This discussion is locked.


I mean the park has everything, so naturally the horse is also there


If the park has everything and dogs eat everything, it seems like not such a safe place to go.


Katamari Damacy Park


If anybody is wondering about конь appearing in one of the answers, it seems to be a colloquial term (and a panslavic one!), while лошадь is the standard one. There is also жеребе́ц (stallion) and кобы́ла (mare) =]


Конь? Colloquial? Oh no. If you speak about kings, knights, (ancient) wars or alike, it's конь and only конь: боевой конь (warhorse), рыцарский конь (knight's horse). And when you have "steed" in English, in Russian it will always be конь.


Oh, okay, good to know =]


Thanks for complicating the horses more. Why is it эта лошадь and not этот, это, эти, этим? We aren't being given any rules to work with and the cramming is getting unpredictable. :-(


I believe it's because horse is female, like cat and guitar


Correct. But notice a male cat would be a кот. A guitar is a suitable example.


Where does "тоже" go in a sentence?


it means also, yet it never starts off a sentence, it is usually in the middle


Anywhere. Like уже.


I put тоже on the end but it was not accepted. I recall there is another sentence to the effect of моя мама дома тоже as being accepted though. Unless there is a rule I don't know yet it seems a little inconsistent.


Putting "тоже" or "уже" in the end is unusual and unnatural most of the time. Technically it's possible though. So it depends on how strict the teacher/program wants to be in accepting something that stretches the limits of the language. Some people think that it's better to only accept the natural choices so the learners didn't end up speaking weirdly. Others believe that all possible variations should be accepted even the ones that only work in certain context, to avoid frustration and having to guess. Since on Duo different sentences can be contributed by different people and also new possible translations are added after someone report them (and not added if no one reports them), these inconsistencies are inevitable.

Anyway "моя мама дома тоже" is one of these cases. It's very awkward, but on the other hand as a native speaker I can imagine it being said in some contexts.

The flexibility of the Russian word order kind of blurs the lines of what is natural and acceptable and what is broken speech.


When do I use парке over парка?


парке goes after certain prepositions. Парка goes after certain prepositions and mostly when counterpart sentence in English requires “of“ or Saxon Genitive. Basically you need to learn what “grammatical cases“ are :¬]


I typed "эта лощадь", then thought about it and asked myself why a horse should be female, so I used это which was wrong. (Now I wonder if это/эта even distinguishes male/female or if it is some other case distinguishment.) I am very confused at the moment…

Edit: luckily, there is help: https://www.duolingo.com/comment/11536858


The article was very helpful thank you!!


Perfect explanation, thanks!! I wonder why russian does not have the "tips" section with eaxh lesson like other languages have. This would definitely fit perfect in.


Naisss, thank you!


So far лошадь was used for "horse" everywhere, but now I see конь for the first time. It made me smile because in Croatian we say "konj" (identical pronunciation to конь).

But what is the difference? Is лошадь a female horse (mare) since it always seems to come with эта? On the other hand конь had этот next to it, suggesting it's male (stallion). Is this true?


OK then, I'll try to explain :).
Конь is the most ancient and the most common word. Лошадь appeared quite later and used to mean "a not-so-good horse". That's why you'll generally hear конь when speaking about knights and other riders, and лошадь when speaking about plows, teams of horses and so on. Note though that both of them do not specify the gender of the horse. Yes, конь is grammatically male, and лошадь is grammatically female, but they do not mean a particular gender. This might be so, but only in colloquial speech of urban people :).
To design the genders of horses, you have:

  • Жеребец for a stallion
  • Кобыла for a mare
  • Мерин for a gelding
  • Жеребёнок for a foal (or a colt)

See also here (in Russian).


An excellent explanation. Большое спасибо!


Лошадь is the name of the species, while конь is the male of that species (as opposed to кобыла). Same goes with dog, where Polish “pies” means both the species and the male dog, but Russian distinguishes between собака and пёс, respectively.


I placed тоже at the end and it was marked wrong. Should I report this or there is a good reason why тоже cannot go at the end of the sentence here?


It sounds unnatural in the present case.


What's the difference between В and На?


Basically in vs on but it can get more complicated than that.


Is "парка" -parks? Or what is the difference between "парка" и "парке"? Because i put 'парка' and it was wrong.


First, look what a grammatical case is: https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_case – basically different contexts will make the noun in Russian to take different forms (like in English, only more: HE is there → I look at HIM).

Then take a look at the very right top corner of this page: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BA#.D0.A0.D1.83.D1.81.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9

After the preposition в you have to use a form that is called prepositional/locative, market there as Пр.


Why does "В этом лошадь" not work?


What about "park"?


Why is it Эта instead of Этот? I thought Это (and therefore Эта, I supposed) was "This is" and Этот was "This".


Only это is "this is". To translate "this" when it is not followed by "is", you use этот for masculine words, эта for feminine words and это for neuter words. лошадь is feminine.


Why not стоит на парк

  • 1756

I noticed that также is used in two of the options. Is there a difference between также и тоже?


When to use e after noun

  • 947

You probably mean the Prepositional ending. Am I right?

When you use в/на with a noun to say where something is or where something happens the nouns gets changed into its Locative (a.k.a. Prepositional) form. Nouns of most types get an ending. Feminine nouns ending in -ь as well as nouns ending in -ия, -ие, -ий get an instead. Имя, время also get it (имени, времени).

  • школа ——> в школе (in/at school)
  • семья ——> в семье
  • стол ——> на столе (on a table), в столе (inside one of its drawers)
  • яйцо ——> в яйце (in an egg)
  • кровать ——> на/в кровати
  • лошадь ——> на лошади
  • конь ——> на коне (конь is a masculine noun!)
  • история ——> в истории (in history)
  • лекция ——> на лекции(at a lecture)
  • здание ——> в здании (in a building)

Now, in case you wondered what a case is. The form you see in the dictionary is, generally speaking, used when the noun is a grammatical subject of the sentence. A different role requires a different form; prepositions also have their form requirements.

These forms are called cases. Russian system has six of them. English sort of distinguishes between the subject and everything else—but only for pronouns (I/he/she vs. me/him/her)—and also has a possessive form for pronouns (my) and nouns (teacher's). These forms could theoretically have been assigned numbers but in reality they are usually referred by their conventional "names".

The Prepositional case is not the most common one—the Genitive probably is—but its endings are simple (only two options) and its uses are few and focused. It is also the only case that is never used without a preposition (hence the name). Four prepositions use it: в, на, о (об, обо), при.

  • and по in a few bookish set expressions.
  • by contrast, the Genitive is triggered by over two dozen prepositions and has got numerous other uses. It is a very useful case but you will not master all of it at once.


THANK YOU!!!!! I have been looking for this exact answer over a number of threads and could not find something that explained it clearly enough!! You are awesome, Shady!


In the menu, it is tranlated as парке wich leds to error. Is that do?


how do you transliterate that : I wrote eta loschad tozhe v parke and it always comes out WRONG ! so I cannot proceed with the lesson !


Sorry now I see . Эта лошадь тоже в парке


I under all the respective meanings of это, эта, этот, etc. But is there a difference in pronunciation between это and эта?

  • 947

There is no difference.


Is anyone able to help me with why this was wrong: в парке тоже этот лошадь

I figured this horse was the important part of the sentence but the answer has the park portion at the end. Was it simply using этот instead of эта? Merci!


Well лошадь is feminine so you need эта instead of этот.


can you use на with парк ? i thought you used в when it is inside something and на for open spaces and events


It's far more complicate than that. With most closed spaces you use В, indeed: в доме, в школе, в музее, в коробке, but also в лесу (in the forest/wood), в саду (in the garden), в парке (in the park). But: на концерте (at a concert), на острове (on an island), на совещании (at a work meeting). Also: ехать в поезде (to travel, i.e., to be sitting in a train) and ехать на поезде (to travel by train). for instance, you can say: Я еду в Берлин на поезде (I travel/am traveling to Berlin by train) and Я еду в поезде, буду в Берлине через полчаса (I'm in the train, will be coming to Berlin in half an hour). You have В with cities, towns, villages and countries, but you may say на Кипре (in Cyprus, since it's an island, — I prefer to say В республике Кипр, though, it's an extremely tough political topic). but you have на with planets: на Земле, на Марсе, на Венере (on Earth, Mars, Venus). So yes, generally In из В, On is На, but the matter is far far more complicated than that. Use В with countries and closed spaces, but do not mix на Земле (on Earth, or on the ground, if with a lowercase з) and в земле (basically, in the grave).


why using эта and not это


It's somewhat unfair to mark this wrong when I've never seen the word for "also" before.


I don't see a verb in this sentence. Is "в" a verb?


в is not a verb. Russian usually drops the verb "to be" from sentences.


I got the horses in the park


Why эта not это


This is answered in other comments on the page.


In another sentence, тоже was necessarily at the end of the sentence. Can anyone explain when it should be in the middle and when it should be at the end?


"Тоже" is rarely placed at the end of a sentence. Though it does happen sometimes. It would be helpful If you provided the example, so someone could explain what's going on there.


If I said 'Эта лошадь в парке тоже." Would that be correct as well?

Putting тоже at the end.


Why эта and not это, этот, эти


это etc matches the gender of the word it follows. этот (masculine), эта (feminine), это (neuter), эти (plural) etc. Лошадь is a feminine word.


В парке тоже эта лошаде not accepted. Why?


Well for one you would need to use лошадь as per the main answer at the top of this page.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.