Hooh boy, every time I think I'm getting the hang of Russian, something like this happens.
I think duo needs to add the lessons to russian that they already have for spanish and german and such. This is so annoying to not have any context snd just see something new and wonder where the heck it comes from
Another name for prepositional case is Lokativ, because 50% of its use is about someone's/something's location, but the subject/object in question has to be there, and not going towards or from there ;-)
How is the accent of столе and where is the emphasis of the sound? Thank you
If the emphasis/stress was on the о sound it would have been pronounced o, not a. In russian o is pronounced o only when the stress is over it
"My guitar on the desk." versus "My guitar IS on the desk.", how you make the difference in Russian?
Russian doesn't use the word "is" ... "my guitar on desk" would be the translation word from word (this is just what i think i know, i'm not fluent)
In short, "My guitar on the desk" doesn't have a verb, and context should tell you if you're emphasizing on the guitar(Noun) or Where(Place) the guitar is.<pre>
For (an elaborate) example, if you owned a guitar shop, and someone asked,"Which is your favorite guitar?" You may say, "My guitar on the desk" because you are specifying a particular guitar. In the same shop, if you were asked, "Where is your favorite guitar?" You could reply,"My guitar IS on the desk." because this time you are specifying the location of the guitar.</pre>
In Russian, the context of what has happened in the past, makes whatever you are trying to say make sense. There is no need to complicate the sentence, by directing your attention to which guitar it is or where the guitar is. The prior knowledge already tells you.
I hope that made sense :) Keep in mind that I'm still learning as well. Feel free to point out anything I messed up on, we're all just learning :D
Why is "chair" not accept as a translatin for "Стол"? I think it should be another possible translation.
Thanks for the answer. Of course is стул chair. What I meant (but didn't write) was: table and desk should be accepted as translation for Cтол, but if I remember right, only one of the both words is accepted.
Interesting that you should ask that. In Norwegian, Swedish and Danish "chair" is "stol" which probably sounds quite similar and in Dutch it is only slightly different "stoel". The Russian "стул" probably sounds closer to the English word "stool" which has a slightly different meaning being something to sit on but which has nothing to support your back. It is like a game of telephone where one person says a word to someone else and as it is passed on it changes slightly here and there.
I speak Bulgarian and here "стол" means chair and "маса" means table. Obviously, in russian there's a different word for chair..
I suppose that "over" ≈ "поверх". Well, if you put on a shirt and than you put on a coat, can you say something like "I've put a coat over the shirt"? In Russian we say "Я надел пальто поверх рубашки".
"На" is more similar to English "on": "я стою на полу" = "I stand on the floor". If you say something like "I stand over the floor", I will think that you are levitating :)
In addition, you could use над (+ instrumental, so над столом) if you wanted to indicate that the guitar was simply hanging over the table... as maybe a decoration?
So I thought the description of when to use what pronoun was "use на for open spaces or events and в for buildings and places with boundaries". A table has a pretty well-defined boundary - is this a special case or are those not great descriptions of the rules?
На столе = on the table. В столе = in the table. They are not pronouns but prepositions.
I'm referring to the nouns they reference as prepositions. The instructions at the beginning of this lesson say "use на in front of open spaces or events to mean "at or on", whereas it says use "в before buildings and places with boundaries" to mean "at or in". It appears that advice is bad in this case.
Yes, that advice is misleading. It is only accurate for large open areas (e.g. "on the highway," not "in the highway") but it is not accurate for the situations you most use the terms. In this example; "on the table" is significantly different from "in the table."
Is there some rule for pronouncing the Russian е? For example, in Девочка, it's very clear that it has the "ye" alphabet sound. But in дерево the first е has the "ye" sound but the second е sounds like э.
It's the same "eh" sound in both cases. When you have "де" the transition from the "d" consonant gives the "e" vowel the "ye" sound you hear. It may sound like "de-ye" but it's actually "dey-eh."