Baka in Tagalog (filipino) and most Filipino languages (i.e. Cebuano, prolly Waray-Waray, Ilocano, etc.) means cow... (from the spanish vaca)
Is it just me or the " о " and the " а " sounds really similar. Does any have a tip to help differentiate them?
When "о" is in an unstressed syllable, it sounds like an "а". Only when stressed is it an "о". In this case, the stress is on the last syllable.
That's a great tip, but I'd like to insist to be sure: when unstressed, the o sounds exactly like the a? Or does it keep a bit of an o "soul", if you know what I mean? Oh, and another question if I may: how to recognise the stressed syllable in a word? Are there any rules for that? Thanks!
I wasn't too specific in my original comment. The pronunciation of unstressed vowels changes from word to word and is often different even in the same word. For example, in молоко (milk), the first о is a /ə/ (schwa) sound, but the second о is pronounced /ɐ/. In пока, the о is also pronounced /ɐ/, so it is not exactly an /a/. I'd recommend looking at the IPA vowel chart at https://en.wikipedia.org/wiki/Vowel to learn the differences between these sounds.
The rule is pretty consistent, as I was taught it:
- in the stressed syllable of a word, it’s /o/
- in the syllable immediately before the stress, it’s /ɐ/
- in all other syllables, it’s a schwa, /ə/
So it varies a lot, but quite predictably.
Not necessarily 100% true. In the word for milk -- Молоко -- thag first 'о' is almost silent. This silence occursnin other words with multiple unstressed 'о'
Doesn't пока also mean "see you later?" or have I have been understanding it my whole life?
The more near meaning literally would be 'till' but it refers, yes, to 'see you later'
Yes, See You Later, or After a While. Пока often appears in other contexts having to do with passage of time which is not specified. I found this in a child's reader and grammar "Что Я Видел" on the second page: "И там он пока будет жить." which means and there he will live for a while.
Isn't "bye" dasvidania? Or is that the formal way, and this is the informal?
I've studied russian for about 3 years now at school! It might be the only thing I know but ,,Да свидания" or however it is written means ,,Goodbye/Bye"! I don't inderstand what's the differnce eighter!
"Пока!" is informal. You don't use it where you need to be respectful (e.g. to your boss, the prime minister, etc.).
Пока has the colloquial meaning of "bye." But this is not its literal meaning. Later, or After a While might be better interpretations. Пока appears in other contexts having to do with passage of time which is not specified. I found this in a child's reader and grammar "Что Я Видел" on the second page: "И там он пока будет жить." which means "And there he will live for a while."
The more near meaning literally would be 'till' but it refers to 'see you later'.
Why does it translate to "till"? Would this be the common way of saying "bye" in Russian?
"Until" or "till" is a very common way of saying "see you" in other languages. "See you later", "See you tomorrow", etc. "Until later", "Till tomorrow", etc.
Пока is something you use over the phone. Its very informal. To my understanding, as i have a Russian stepmother, you dont really use it anywhere else cause it's considered rude.
Well, my Russian friend (college-aged) used it all the time at then end of our conversations as he left my dorm room.
It's funny. I missunderstand it in school. I thought it means "hi" because in polish we have "cześć" it means bye and hi, like italian ciao.
Is it me or the P is more like B here? Baka! If so, any particular reason?
For those of you with Japanese experience, im trying to find an app like this one to learn. Any options?
I tought ,,Bye" was ,,До свидания"... At leats that's how we lerned it at school.
I don't have a cyrillic keyboard and have been doing everything (until now) phonetically. This time I got the same sound it had been before: BAKA. That's how I typed it. I got an error but the letter shown was apparently cyrillic; it looked something like this: Ƞaka. So I tried doing that next time. Still error. I cannot make the letter it wanted, and since up to now they have spelled it with a B, you cannot imagine my shock at seeing it here as a "P". How am I supposed to know the difference if it doesn't spell it right the other times it has been displayed?
And why did nobody from the support section respond when I reported this two days ago?
I hope this is not incorrectly posted but I am feeling completely lost.
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0 gives the pronunciation as [pɐˈka]. /ɐ/ can be either a reduced /а/ or a reduced /о/. This means you can't tell from the pronunciation alone whether it's "poka" or "paka".