"Не стоит" would be better for this matter. "Не надо!" means that you ask someone not to do something. For example, if you ask someone to put sugar in your tea and he/she ends up putting all the sugar he/she can, you'd use "Не надо!" ("Don't!") since it's too much. But if he/she puts two spoons and asks politely if you want more, you'd use "Не стоит" (~"No need").
Well, yes, you can use both "Не надо" and "Не стоит" interchangeably in some situations, but they still carry a bit different meaning. "Не стоит" is much softer that "Не надо". If your husband's family is nice to their children and they want to be polite with them, they can use "Не стоит" instead of "Не надо". For example, if a child asks her mother that he/she wants to pet a homeless dog in the street, she may answer "Не стоит этого делать" as if it was some sort of advice rather that an order, though the child obviously understands that he/she shouldn't do it. For the second situation, it can mean that they really don't need your help and ask you politely not to come help them. I'd use "Не стоит" here if I perhaps needed someone's help but didn't want to bother him/her.
So, you see, this is very context-dependent and sometimes it's hard to notice the difference, but it exists anyway. We often pronounce these phrases when we feel they should be pronounced rather than thinking them through, but I think I did my best at trying to explain their meanings. :)
This is very helpful indeed. My inlaws wouldn't be able to explain that difference I think and it's nice to be able not to just learn words but to also know why say it like so. Could I also understand from that that my inlaws are rather rude people (quite frankly they mostly are)? :D At least I never catched them say "Не стоит".
Well, also one thing is that we use "Не стоит" when we want to appear polite. :) I think you'd want to appear this way when you don't really know a person and are trying to give a good impression, but if your inlaws know you rather well, they may not care about it and be very matter-of-fact with you using "Не надо". So maybe it's not that much about rudeness, but rather about speaking directly what they want to say. ;)
"Не надо!" could be aggressive, given the appropriate context and intonation. I would nor describe "не стоит" as aggressive though. It can be an understated threat, but it's hard for me to imagine vocally stressing "не стоит!".
On a separate note. if you want to take the 'edge' from "не надо", just use "не нужно", which is merely a more literary version of the same word, and because of that cannot be used with the same agressive undertones.
(1) me too ! I've seen what @marti__MG said. And, this lesson is in that context!
(2) Also, @zirkul, you wrote incorrectly "I would nor describe "не стоит" as aggressive (!) though." *not, but @Kundoo wrote assertive (!)
(3) @zirkul again xnaut's (above) suggestion "not necessary" fits perfectly in the range of your "correction" "from "not worth (it)" and "no need" to "not advisable", depending on the context.
The word combination, не на́до, with imperfective infinitive verbs. examples: Не на́до печа́литься. ― There is no need to be sad. Не на́до держа́ть отве́т. ― There is no need to answer. Не на́до бы́ло пуга́ть бе́лок. ― There is no need to scare the squirrels.
...and I use this often when shopping and don't want the store's bag: Пакет не надо. Тhe package is not necessary. ...which is the same as: Пакет не стоит. Тhe package is not necessary.
So... after at least two years the translation is still wrong?
After reading the discussion, most seem to think "not necessary", "not needed", "not wanted" (?) are the more accurate meanings. The hovertips also still only hint at the "no need" one.
"Don't!" sounds like something you'd shout to someone who's just about to do something dangerous.
AH, GEEZ ... That was a slip up on my part!! Spanish's my first language, so mistakes like that are pretty much just me speaking about it a bit too casually. And yeah, de nada does mean for nothing, so there's definitely a sort of correlation -- but even then, don't and nothing are different words.
Whenever it is unstressed, except in foreign words of a certain structure (e.g., радио) and long compounds where you often have a secondary stress.
Prepositions возле and около have a weak stress, so their first O is audible (short prepositions are usually unstressed).
Transliterate rather than translate. Yandex - не = not, without. надо = it, about, at, over, on, upon Google -не = not. надо = need to, must, it's necessary. Interpretation = not it, not upon, not needed, not necessary. So looking at the culturally accepted interpretation, "Don't do it" is probably the most accurate
All three different Russian alphabetical vowels e, a, and o in the phrase - He Haдo - come up sounding like an "a" and this is in only two miniscule words making up a smaller word in translation meaning "Don't". (oh boy).
So my question is is the a where the stress sign would go then because the o I hear sounds like an a and that is only possible if the a in Haдo is stressed right, or is my hearing off?
The “o” in Russian is pronounced three different ways, depending on where the letter is in relation to the stressed syllable of the word. A stressed “o” is pronounced “o”. An “o” that is the first letter in the word or is in the syllable right before the stressed syllable is pronounced “ah”, and an “o” anywhere else in the word is a schwa. That is why it is very important to know where a Russian word is stressed and very frustrating that there are some mistakes in the Duolingo lessons.
не is unstressed in most environments.
The notable exception is combining не with past forms of "to be" except the feminine: не был, не было, не были. In all three it is the не that it stressed, not the verb.
Certain pro-words also form and exception. They have the stressed не, which remains stressed even when a preposition causes it to detach: некого, некому, нечего → не у кого, не к кому, не с чего. These to do not have an exact English counterpart and the grammar they fit into is fairly counter-intuituve for English speakers:
- Ему некого спросить ~ He has no one to ask.
We introduce them much later in the course.