1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "A cinque anni tenne il suo p…

"A cinque anni tenne il suo primo concerto in pubblico."

Translation:At five years old he held his first public concert.

November 20, 2013

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Sono_Matzutzi

She says "E' cinque" in the audio.


https://www.duolingo.com/profile/FlorDelK

Don't get why "at age five" is ok but "when he was five" is not...


https://www.duolingo.com/profile/nerevarine1138

Because to directly translate to that, Italians would say "Quando (lui) aveva cinque anni...".


https://www.duolingo.com/profile/PamMaguire

Still says 'è cinque' on audio


https://www.duolingo.com/profile/Jae633849

Di chi Duo sta parlando? Di Mozart?


https://www.duolingo.com/profile/hallyandoli

you should say: when 5 years old or at five years (of age)


https://www.duolingo.com/profile/nerevarine1138

Both of those would be incorrect in English. "At five years of age" or "when he was five years old" would at least be grammatically correct English, but neither is a proper translation of the Italian sentence.


https://www.duolingo.com/profile/Helen513801

The English makes sense without the word old.


https://www.duolingo.com/profile/nerevarine1138

No, it doesn't. You either say he's "five years old" or "five years of age," but beginning the sentence with "at five years" doesn't work in English.


https://www.duolingo.com/profile/dfjacobs

Does too. Or you could even say "at five" in the right context.


https://www.duolingo.com/profile/nerevarine1138

Can you find an example of a native English speaker referring to age in that way? I'd accept any example of "at X years" or "they are X years."

You could certainly say "at five" (although with ages 1-12, it would likely get confused with a time of day), but that's not the same as "at five years," which is simply bad phrasing in English.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.