Thank you for your reply. My wife is Russian, but left Russia 25 years ago. I hear "кушать" all the time (and even use it with my girl), but never есть. I asked her about it, and she said it means the same, and had no idea why she doesn't use есть. Was the change indeed that recent? Or maybe it has a regional element?
Sorry, but the main difference is not that. Russians speak constantly " кушать", but it is mistake. Correct to say " я ем/ ты ешь/он ест/ они едят/ мы едим/ вы едите). Because the word "кушать" is used when talking about a child under 3 years. If you are an adult then you ешь, If you are talking about a little baby then he кушает. If you don't care, then you can talk as you wish. Russians themselves do not bother. P.s: If I wrote with mistakes, I'm sorry.
If you are interested in speaking Russian more than reading it, try looking at Gabriel Wyner's material. He offers Russian ear training among other things. If you can't really hear the sound in Russian you won't be able to really reproduce it when speaking.
Even better, for students, he goes into a particular type of mnemonic training. Mnemonic training is pretty well essential unless you are immersed in your target language or you have years to invest. Lots of similar mnemonic training around but his ear training is unique when compared to other memory training currently available.
Here is a link to the Ukrainian authentic beet based borscht recipe:
I don't know if you are here to learn the Russian language but dealing with the Cyrillic alphabet is a necessary step to move beyond translation exercises composed of elementary sentences.
Learning the alphabet is a significant process but is a minor one compared to learning the language. If you can already touch type you will be able to learn to touch type in the Cyrillic alphabet in a couple of weeks with a little effort. There is nothing else about the Russian language you will be able to learn in a couple of weeks.
"Borsch" looks much better than "borscht".
The name derives from the word борщ (borshch), which is common to
However, the English word borscht, also spelled borsch, borsht, or bortsch, comes directly from
Yiddishבאָרשט (borsht), as the dish was first popularized in North America by Yiddish-speaking Ashkenazi Jews from Eastern Europe.