- Forum >
- Topic: Russian >
- "What does the wolf eat?"
"What does the wolf eat?"
Translation:Что ест волк?
57 Comments
149
It would, but it would convey a different meaning. Idk what that difference is. I'm still figuring that out.
1044
Yupp, that's how cases work. :-) It's similar to the distinctions she/her, he/him (and so on) in English, but not just for pronouns. And word order is less important than in English.
«Едят» is a plural verb form, while «волк» is singular. You can't use plural verb forms with singular nouns, you should change either the verb (что ест волк? 'what does a/the wolf eat?'), or the noun (что едя́т во́лки? 'what do wolves eat?')
This word order sounds pretty unnatural, we usually place the interrogative pronoun at the beginning of the sentence. But if would be understandable, of course, just unnatural.
Cool, thanks. In English it likewise sounds unnatural, except if we want to stress the surprise of the question (e.g., we just heard a wolf ate the car's tailpipe) - "The wolf ate what?!" It's not really a question, so much as an exclamation of surprise.
Does Russian have an equivalent juggling of order like that?
These questions got me wondering about how Yoda's speech is handled in Russian dubs of Star Wars. Answer: http://russian.stackexchange.com/questions/2924/how-is-yoda-speak-rendered-in-russian-are-there-easy-yet-universal-rules-i-ca
Clips of Russian Yoda: https://www.youtube.com/watch?v=EhoVbmJX_Uk
678
Assuming you didn't mean to capitalise волк, there is no difference in meaning. Changing word order in Russian simply shifts the emphasis a little.
678
That means "What is eating you?", which I suppose could come up. I wonder if it could have the same non-literal meaning as in English.
486
Я так понимаю, английская фраза подразумевает рацон волка в принципе, а не кого/что он поедает прямо сейчас. Мы, при таком направлении мысли, не спрашиваем "что ест волк", мы спрашиваем "что едят волки" (или утки, или медведи, или лягушки...). Если же нужно чтобы животное было в ед.числе (как в английской фразе) и тематика при этом сохранилась, то нужно переводить на русский со словом "питаться", конкретно эта фраза будет переводиться "чем питается волк". Вопрос "что ест волк?" уместно задать своему ребенку, когда вы с ним, гуляя по зоопарку, подошли к вольеру с волками и застали одного из хищников за трапезой.
678
Presumably you mean едят, that's the "they" form, so you would use it if there were multiple wolves eating.
149
BenYoung84 for the win!
This website lists the conjugations for "eat": http://masterrussian.com/verbs/est_sest.htm
678
Your issue isn't relevant because what/что is referring to something other than the wolf, i.e. what it eats.
678
"what" in Russian is always inanimate. If they're saying "what", they don't know whether the thing eaten is living or not, and neither do we.