"Ces chaussures sont celles de mon bébé."

Traduzione:Quelle scarpe sono quelle del mio bambino.

November 4, 2015

12 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/aemmepi

"Ces" (aggettivo dimostrativo) può essere tradotto tanto "queste" quanto "quelle", perché mancano le particelle "-ci" oppure "-là" ( ces chaussures-ci/ces chaussures-là) che determinano la posizione dell'oggetto rispetto a chi parla e chi ascolta.


https://www.duolingo.com/profile/Ronnissimo

Forse tu sai più di me. Se è come tu dici allora non di dovrebbe dire che ho sbagliato. Ma quando all'app pare "ces" vuol dire queste e quando pare quelle, e dice che ho sbagliato.


https://www.duolingo.com/profile/JEAN129009

io ho scritto del mio bambino e mi ha detto :-no....è del mio bimbo ... a me sembra sbagliato . . perché il significato è lo stesso... hanno un vocabolario insufficiente per i miei criteri


https://www.duolingo.com/profile/Rinquin1

dans les exercices précédents vous refusiez "del mio fratello" mais vouliez "di mio fratello". Ici c'est le contraire: vous rejetez "di mio bambino" et voulez "del mio bambino". Pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/Pierangelo642885

De mon bébé si può tradurre correttamente in italiano con "di mio figlio"


https://www.duolingo.com/profile/Sara17634

Questa frase ripete troppe volte "quelle"


https://www.duolingo.com/profile/Paola438032

Non c'è la possibilità di usare due volte la parola"quelle"


https://www.duolingo.com/profile/RaffaellaC906349

In italiano risulta ripetitivo "quelle" sarebbe sufficiente dire: Quelle o queste (visto che e ces) scarpe sono del mio bambino


https://www.duolingo.com/profile/Ronnissimo

Quello che mi disturba è l'arbitrarietà. "Ces" in una frase mi dice che sta per QUESTE nella frase sucessiva me la da per QUELLE. MA È UNA O È L'ALTRA, ma che non me la cambi quando vuole.


https://www.duolingo.com/profile/Patricia699039

Je suis d'accord avec vous, c'est déroutant et pas très logique. Parfois, je réponds par hasard ne comprenant pas la nuance entre queste et quelle


https://www.duolingo.com/profile/Erik480651

Io avrei preferito usare "queste scarpe" in italiano quelle e poi quello suona male


https://www.duolingo.com/profile/erAOMPdZ

Ho tradotto queste...errore! Perchè? In francese è queste / quelle. Vale per come si sveglia il traduttore? Hanno pochi neuroni.

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.