"Yes, my dad is there."
Translation:Да, мой папа там.
Russian words have three genders: masculine, feminine and neuter. You use мой before masculine words and моя for feminine words. моё is for neuter words.
Since Russian does not have articles, how does one identify the gender of a word? Particular endings, classifications of kinds of words, or just memorization?
Just the endings, for the most part. The basic scheme is:
- -а/-я — feminine. If it means a person who is male (dad, grandfather etc.), then masculine. E.g., ма́ма, Мари́я, А́нна, земля́, Антаркти́да, луна́
- consonant-ending — masculine. E.g., мальчик, брат, велосипе́д
- -о/-е — neuter. E.g., я́блоко, молоко́, по́ле, мо́ре
- ь-ending nouns might be feminine or masculine. Girls are twice as numerous as boys here:)
и/ы is reserved for plurals.
If you mean an indeclinable foreign noun that defies these patterns, better memorize the gender at first. Usually -о/-е is a "bad" pattern. If, on the other hand, a foreign noun is borrowed in a way that looks plausible as masculine noun or a feminine one — it behaves as usual:
- FEM: тра́сса, хи́мия, пане́ль, дре́ль, моде́ль
- MASC: компью́тер, прое́кт, контро́ль, мо́дуль
P.S. There are ten neuter nouns in Russian that end in -мя. A beginner should know имя (name) and время(time). As for пламя (flame), племя (tribe), знамя (banner), бремя (burden) and others — they can wait.
ь-ending nouns might be feminine or masculine. Но если -ь после шипящих (речь, мышь, глушь), то feminine
What is the difference between папа and отец ? In university, teachers prefer отец but here it's seen as incorrect?
Well, you just press the keys that suit the Russian sound, according to any given system. So, for the word "Moskvá", first you type the "M", then the "o" and so on; that's how you type in Russian.
Why would мой папа находится там not be accepted? Isn't it getting across the same idea?
Находится is more for something that is fixed. Like a building, a park, etc. It would be more similar to English "Where is ... situated?"
For native speakers, is the difference between мой and моя actually audible?
Of course. Моя has a stress on the last syllable, which is very audible. Мой rhymes with "boy"
Just adding something more "Моя" sounds "mayá", whereas "Мой" is "moy".
Yes, dad is there.. why can't I omit "my" I wouldn't call other person's father "dad"..
Information emphasized comes at the end. Therefore, if you want to say it is here, and not elsewhere, it comes at the end; if you want to emphasize, though, that it is "dad" that is here, and not anybody else, you should put "papa" last.
Why not папа мой? I think мой specifies the dad, so the answer should be accepted.
Привет! I don't know why папа мой там is not okay. Russian words don't have the order right?))
i put da mon nanna tam and it said that nanna was wrong table flip
(⌐▀͡ ̯ʖ▀) ╯︵ ┻─┻
Nouns ending with "а" or "я" that by definition describe a male person ("папа", "дедушка", "дядя", "мужчина", etc.) are considered to be masculine.
I had the words I needed for the sentence but just in different order omigod
There is virtually no difference so what's the big hoot about "Oh мой should be used there, not моя"? I don't understand.
"There is virtually no difference"? LOL, as a Portuguese-speaker, I can't immagine myself writing poetry without gender concordance; it's just too valuable of a tool. Half of the boredom and inefficiency of English stems from its lack of proper declination.
The hoot is that мой is masculine, and моя is female. Is your father female? just in case he is, you can use моя to describe that impressive situation; otherwise, it's мой. Those are different concepts. Period.
Моя is used for women, and мой for men ( I can't believe how hard it must be to not know about this whole life, and learn it. For those whos native is english and have no idea about this endings. Cause I'm from Poland and for me it is nothing strenge in it.)