Fun fact: bicycles and other cycle-type vehicles were once called "velocipedes", hence the Russian word. A cyclist was called a "velocipedestrian", and cycling was called "velocipeding". These terms were fairly quickly replaced with the modern terms, and did not survive the 19th century.
That's most of Slavic languages,i don't see a need for them,Croatian being my first language.I can see how it would be weird for someone whose first language does use articles,but the opposite is true for us who learn English or any other language with articles as second language,you'll get used to it,don't worry.
You would probably say something like ˝this/that˝ bicycle if you wanted to talk about a specific bicycle.Of course i might be biased,but i do prefer our no article ˝system˝.
Come on... "no the bike is not over there" isn't accepted?
"bike" is listed in the hovertips... Does the system not keep track of the synonyms across the board? (there was another task as well where "bike" was not accepted) Or is "over there" the bigger problem? I'd contend either one of them is as acceptable a synonym in the context as they come.
Seems like nitpicking, probably, I know... if it comforts you I only do this for about 1/15th of the time I think there's something off :) I really do want to say my complaints are meant to be constructive criticism even when they might not appear so. I'm sincerely hoping the course will improve to the level where you can type the first equivalent natural expression that comes to mind and it'll be accepted (in case it's correct, of course). At the moment it's just so rigid, it forces you to think about the grammatical differences. Which isn't bad in itself, but the result is often that you end up not really understanding what it means. The discussions are very good, but still I think the deeper subtleties just get in the way of getting the basics down.
Just like in English, if someone asked me if I had a "bike", I could ask "Do you mean a motorbike or a bicycle or what?" And "there" and "over there"... honestly such a minor difference.
All the best.
"Нет, это не велосипед там" would be how I would say it. Also, while this isn't exactly correct, it may help you to assume that the subject of the sentence (whichever noun is doing the verb) is ALWAYS associated with a verb of being, unless you see a verb. там would not be "there is" but literally just "there", as though you were pointing to someplace. это on the other hand might be understood as "this/that is", though it is not always followed by "is".