"Одна ручка кастрюли сломана."
Translation:One of the pot's handles is broken.
14 CommentsThis discussion is locked.
2768
"One handle of the pot is broken" definitely makes sense in English. Isn't this the most literal translation?? (reported)
1470
That is right. Saucepan has one handle, so 'One of the saucepan's handles is broken' is an impossible sentence in English as it suggest that there are more than one handles and the item is not a saucepan.
Hmm... "One soup pot's handle is broken" doesn't sound quite right to me: that suggests that you have a few different soup pots in front of you, and one of them has a broken handle. It also implies that the broken one is the only handle that soup pot has. The other correct solution - "One of the saucepan's handles is broken" - comes much closer to the meaning of the Russian sentence, I think. In everyday speech, you might also hear a noun used as an adjective in this situation ("One of the pot handles is broken").
891
'Pan' should definitely be accepted here - it is what almost all British English speakers would say.
Yes, some might say 'saucepan', but I don't know any who would say 'pot'!