"моя гитара"
Translation:my guitar
64 CommentsThis discussion is locked.
984
As a french person i find this very confusing •_•. Table, ball, soup, house etc. Are all feminin in french. But it's good to know there's the -a and consonant enddings to differenciate.
1016
In the end, the French and the Russian language also derived from two different stems: The Slavic vs. the Roman language. In German, it's even more confusing: Of these selected words, two are male, one is female and one is neutral. Well, we all have to learn nouns' genders by heart, unfortunately. English is so much more convenient when it comes to grammatical genders...
This may not be the right place to ask but, I'm learning Russian and Ukrainian. The sound for Г is different for both. One sounds like "g" and the other like "h" sound. When reading slavic language anywhere, what is one way to know whether it is Russian or Ukrainian. Гитара could be read very differently.
Папа Is not the only exception, in fact. When we are taught declension groups in school we are taught that the first group covers feminine and masculine words that end with "а" or "я". It includes proper names like Саша, Гоша, words like папа (dad), дядя (uncle), дедушка (grandfather), юноша (young man), мулла (mullah), and a lot of colloquial words like соня (sleepyhead), задира (bully), плакса (cry-baby) etc.
2113
sorry if this is a dumb question but why does the о in моя sound like the letter a when according to the tips and notes page the letter sounds like a o
36
Моя гитара is correct.
мой мотор is correct.
мой гитара is not correct.
моя мотор is not correct.
Гитара is feminine, мотор is masculine. Even Russian cannot escape grammatical gender.
Мой = my (masculine)
моя = my (feminine)
Nothing to do with whether the person is a мужчина or a женщина.
Try this http://masterrussian.com/russian_alphabet.shtml im using it to help jump start my memory from the very limited free babel lessons :/
As in the case of my Spanish course, writing the spanish words in English is not an issue as most of the words are spelt the same way as they are spoken. Example: Pen in spanish is called Boligrafo. But in Russian language, the words as spelt won't match the exact way as English alphabets. This is where the issue lies. Plus, as a novice I would expect bit elaborate class on Russian alphabets before moving on to the sentence framing lessons.
I'm still a little unsure about what you mean. Not every letter in Spanish is pronounced exactly as in English, and Russian is very different, containing many sounds not in English. You simply have to get used to the sounds. Once you understand those sounds and the rules of devoicing unstressed vowel, Russian is very regular in its pronunciation and spelling, far more than English is! For the moment, we do not have the capability of really teaching individual letters, so for now, other sources are your best bet for help with learning the alphabet. But one day, our aim is to be able to teach the individual letters.
252
I know "гитара" ended in -a but I heard that most of loanwords are gender-neuter like меню, кино. Am i wrong?? I want to know clearly about loanwords.
No, loanwords usually follow the same pattern: those with -a/-я endings are feminine, those ending with a consonant are masculine, and the -o/-е endings are neuter. What you heard about most loanwords having neuter gender applies to the endings that are uncharacteristic for the Russian language (like -ю, -у, -и) and even then there are exceptions.
Adding to what Birdieangie said, if the loanword is a name of a species (like "пони" or "кенгуру") it would usually be either masculine or feminine (usually masculine being used as a generic variant) but never neuter (we don't say "моё пони").
36
It's so nice when you see familiar loanwords.
Бри = bri = brie
Авеню = avenju = avenue
Сулугуни = suluguni?
1314
The audio for o in моя and a in гитара is the same and it confuses me. What is the reason for it?
1016
It normally says above the text box, with bold print letters. But otherwise, you can tell that when the sentence is written in your target language, you translate it into the language you are taught in, which is normally English (and in this Russian course, it is); when it is written in the language you are taught in (in this case, English), you translate it into your target language, which is Russian, in this case.