'Here it is' like in 'Oh! here you are!' is incorrect in this situation. 'Here it is' will be 'вот он(a, o)!'
Here it is will be 'вот это' and not 'вот он' because 'it' signifies an object not a person so 'это' is the correct translation of 'it' here
Which would be more correct to use when stating "I am here", then? "Я вот" or "Я эдесь"?
You should use "Я здесь" for 'I am here' if you're just saying that you're 'here'. "Я вот" would translate to 'Here I am' like you're announcing your presence.
вот is not really "here" in terms of place.. It's more of a slang and you need to know how to use it and when. "Vot ya eto vizu" - "here/there i see it" "Vot vam" - "there ya go" "Vot tam"- " there" "Vot zdes" - "right here" I think it points to something rather than some place. I'm not sure how to explain it better..
Benkosmaur was talking about how those words are used in French, not the meanings of those words.
So, what's with the "ь" at the end of "здесь"? I thought the letter ь on its own didn't have any pronunciation. Would the word not sound the same without the "ь"?
10 months late, but why not. It's a soft sign; it alters the letter before it.
This makes the с at the end of the word palatalized. Kind of like it's hanging out with a "y" in english terms. Think "syuh" rather than "suh".
Pronunciation: [c] vs [s] (IPA symbols; check wikipedia.)
Why is the text not i cyrillic? I want to learn Russian, not transliteration!
There is a botton next to ''Tips & notes'', press it. Then it'll be in Cylliric
So for example, if someone is looking for something and they find it, can they use this expression это здесь?