"У тебя есть план?"
Translation:Do you have a plan?
These words are homonyms . Есть means there are/i have/ etc. And it means to eat as well. In English there is the word Well which corresponds to good ,and has a meaning of water/oil source. You can find key in your pocket and in a piano...and so on. To trouble you a little bit more, есть! means yes,sir!)))
"Do you have the plan" would be "План у тебя?". You see, just because Russian doesn't have articles, doesnt mean that the function that definite and indefinite articles serve in English is ignored in Russian. We just express it differently.
In Russian the old information usually goes first and the new information goes last. So if we are talking about a certain plan (hence "the plan" in English), we put it in the first part of the sentence. More about that here: https://www.duolingo.com/comment/13955228
Also the "есть" word, which is not as optionall as it might seem. It is used when the existence of something is questioned. "Is there a plan by you?" is a clumsy but more accurate translation of "у тебя есть план?". While in "do you have the plan" the existence of the plan is not questioned. We know it exists, and we are inquiring whether or not that person has it. So "есть" is not used.
I still didn't get the difference between "тебя" и "тебе" could someone explain me this one?
I see you've studied some German. Russian, like German, has a case system, meaning that nouns change according to their syntactical meaning in the sentence. Тебя is the genitive case equivalent nominative word, ты, you. Modern English does not have a case system, so 'you' in English can mean the subject of the sentence, the object of a preposition, an indirect object, etc. Тебя, as in ,,у тебя план,, 'you' set in the genitive case. Next to the preposition ,,у,, it becomes 'with you'. Тебе means ''to you''.
- Ой, Саша. У тебя план?
- Нет, Василий, а у тебя?
- Тоже нет...
- Давайте пьём водку!
- ну-ка давай!
i wrote "u tebya est plan" and it was a mistake. i dont see the mistake here! can someone explain? :)
When is Duo going ro learn about the use of "have you...?" and "got" in English??? I hope the Russian which I am learning is of a better standard than the English demonstrated by this course.
"Have you got" is less formal, and it seems they expect us to write in somewhat formal English.
Have you a plan? is perfect English. Why do I have to use your clunky sentences in order to complete the lesson?
It sounds old-fashioned and has mostly fallen out of use, so it's no surprise that it's not accepted, especially considering the huge amount of time involved in the programmers plugging in every possible way to express the same idea.
And "do you have a plan" is hardly clunky. It's the first translation that comes to mind for this specific sentence.