Translation:mashed potatoes

November 4, 2015



Does pyure mean mashed potatoes only, and not any other kind of purée?


It means any kind of purée, but it's usually specified what kind of purée it is. If it is simply "пюре", most probably it's about mashed potatoes


Мы, всё-таки, чаще называем его картофельным пюре, а не просто пюре


I think my favorite part about this comment is that, because it was entirely in Russian, I ran it through a translator to make sure I wasn't missing something or screwing something up when I read it and got:

We still often call it mashed potatoes, not just mashed potatoes

I don't know what else I expected, now that I think about it.


Hi) I'll try to explain what I meant

Actually, we call it "картофельное пюре" more often than just "пюре"


kartoffelnoe puree?


Prosto means "just" I believe in this case. So, we often....., not just mashed/puree.


Пюре - употребляется практически всегда. "Картофельное пюре" - что то я такого в разговорах и не припомню...


I can't reply to your post below but... перво-наперво (--direct Yandex copy)

Your English was fine and perfectly understandable. You're bolder than I am, I'm too scared to attempt much posting in Russian yet...

Thank you for making things more clear.

Пюре может означать много вещи. Но если вы просто говоришь пюре, вы означает картофельное пюре. Или бы вы точнее о что в нем.

You thought your English was bad? I'm sure that above bit that took me way too long to figure out - and is still wrong on about 6 levels in Russian - is painful for you to read. If you can even understand it. I'm certain your English is better than my Russian.

Don't ever apologize for not being a perfect speaker of a second or third or fourth language on a language learning website.

Edit: Oh also feel free to correct my awful Russian.


Hi, "an_alias"!

Рекомендую, вместе с Дуалинго, слушать Pimsleur Russian for English Speakers. Очень сильно поможет.

I'm recommend, along with Duolingo, listen Pimsleur Russian for English Speakers. Very much help.

Вы писали: "Edit: Oh also feel free to correct my awful Russian."/. Хорошо.

You are wrote: "Edit: Oh also feel free to correct my awful Russian." OK!

Ваш текст/ Your are text: "Пюре может означать много вещи. Но если вы просто говоришь пюре, вы означает картофельное пюре. Или бы вы точнее о что в нем."

Исправление/ To correct: "Пюре может означать многие (разные) вещи. Но если Вы просто говорите пюре, Вы думаете/подразумеваете (you think/imply) картофельное пюре."

К сожалению, я не понял смысл: " Или бы вы точнее о что в нем". Рекомендую Вам дублировать ответ на английском...

Unfortunately, I don't understand the meaning of "Или бы вы точнее о что в нем". I recommend for you to duplicate the answer in English ...


  1. В текстах "Вы" мы пишем с большой буквы (вежливое обращение на русском языке).1. We write the texts of "you" with a capital letter (polite treatment in Russian).

  2. Есть словарь http://gramota.ru/, на русском. Словарь объясняет значение русских слов и правильность написания. Вы легко можете через переводчик перевести толкование слова. 2. There vocabulary in Russian http://gramota.ru/. The dictionary explains the meaning of Russian words and the spelling. You can easily through an interpreter translate the meaning of the word.

Good luck in learning Russian (correcting my English especially desirable)... and I'm sorry for my bad English...


Никогда вообще не употребляю слово "пюре" применительно к толчёной картошке) Пюре в основном фруктовое, например, яблочное пюре


In the town where I am from we called it толчёнка, but when I moved to Russia no one understood me. Food words are very regional, same with clothing, moving from USA to UK just made it so clear to me.


> "Картофельное пюре" - что то я такого в разговорах и не припомню...

Do you mean that "Картофельное пюре" is a slang term you use for not remembering what you said? Or do you mean you will use it instead of пюре in conversations sometimes without being aware of it?


Пюре может быть картофельным, томатным, яблочным и т.д. Но в обиходе говорю "пюре", подразумеваю (в основном) "картофельное пюре". Как-то так...

"Puree" may be mashed potatoes, tomato, apple, etc. But everyday life I say "puree" imply (mainly) "mashed potatoes"... Somehow so....

Sorry for my bad English...


Привет Александр а спасибо!

я нужно здесь ответить... (я сдаюсь - я не знаю как это сказать)

I need to reply here... (I give up - I don't know how to say this) because Duolingo won't let me reply to your post.

мы просто сказать "You wrote" а "your text" - "your" {I don't even now how to begin to say the rest of my explanation below in Russian, I'm really bad at this}. Я положу что Вы написали и мои правкы в {как сказать "brackets" meaning these: []?} потому что это очень быстро будет стать запутанным :)

We would just say "You wrote" or "your text" - "your" being possessive (genetive in Russian?). I will put what you wrote and my corrections in [] brackets because this is going to get confusing very quickly. :)


[You wrote: I'm recommend, along with Duolingo, listen Pimsleur Russian for English Speakers. Very much help.

To correct: I'd (contraction of "I would") reccommend, along with Duolingo, that you listen to Pimsleur Russian for English Speakers. It would help a lot]

На самом деле у мне уже есть эти уроки, но я не слушаю их сколька я должна. Я делаю лучше.

(I actually already have these courses. But I don't listen to them as often as I should. I will do better.)


You wrote: Unfortunately, I don't understand the meaning of "Или бы вы точнее о что в нем". I recommend for you to duplicate the answer in English ...

Мне жаль я знал что будет неправильно

I'm sorry, I knew that was going to be wrong. What I was trying to say was this:

"Or, if it was something else you would be specific."

Added now: you would say "carrot puree" or "Parsnip puree", and so on.


You said/wrote: В текстах "Вы" мы пишем с большой буквы (вежливое обращение на русском языке).1. We write the texts of "you" with a capital letter (polite treatment in Russian).

Я очевидно не знаю что извините. Я буду помнить в будущем. Я надеюс я не обидела вас.

Sorry, I obviously didn't know. I will remember in the future. I hope that I didn't offend you.


You said/wrote: Есть словарь http://gramota.ru/, на русском. Словарь объясняет значение русских слов и правильность написания. Вы легко можете через переводчик перевести толкование слова. 2. There vocabulary in Russian http://gramota.ru/. The dictionary explains the meaning of Russian words and the spelling. You can easily through an interpreter translate the meaning of the word.

Блестящий, спасибо! Кажется устрашающе но я смотрю.

Brilliant, thank you! It seems intimidating, but I will take a look.


Good luck in learning Russian (correcting my English especially desirable)... and I'm sorry for my bad English...

нет ещё раз спасибо! Ваш английский очень хорошо. как сказать "Stop apologizing!"

No, thank you again! Your english is very good, not perfect but perfectly understandable. How do you say "Stop apologizing!"? I don't even know how to say, in Russian, that your English is miles better than my Russian. Obviously!

Good luck to you, as well. And thank you again!


Ешь котлету с пюре!


Все правильно! И в любом пункте питания (от столовой до модного ресторана) в меню указано "картофельное пюре"!!!!!!!!


А мы, всё-таки, в обиходе называем его чаще просто "пюре" ;)


So it's kind of like the English word "mash". It can mean mashed anything, but unless what is mashed is specified, it usually means mashed potatoes. At least at the dinner table. ^^


Exactly the same in Dutch (puree).


reported this, but "mash" is quite a common term for mashed potatoes, at least in the UK


taters should be accepted


If that's what you call mashed potatoes where you're from, it must be a very obscure term.

Tater is quite a common term for potato, but I can't find any reference to "taters" meaning "mashed potato".


In the southern part of the US 'taters' is used quite frequently in place of mashed potatoes. Although, for learning purposes, it is more efficient if for people to sick with the proper term instead of slang.


taters would be considered slang, not proper english.


Unfortunately, not many slang expressions are accepted - especially those from the UK. Nonetheless, we may all be surprised.


pleasantly they added this colloquialism quite quickly after I reported it

I don't even use the term "mash" that often, I'm not British (though I lived in the UK), I just didn't want to have to bother to write out "mashed potatoes" every time haha!


If I want to say in Russian: "This is my mashed potatoes" - Should I say: "Это моё пюре" ?


Yes, that's 100% correct!


I think that mashed potato should be accepted. (It was accepted in another's sentence in this section - "I eat xxx but don't eat mashed potato" was marked correct.)


Thanks for reporting it. We accept "mashed potato" now :)


Seems like you guys are paying more attention to your reports than the German team. Right on. (Y) Have a lingot. lol.


Thank you for your prompt response


I'm suprised by so many words, the same in french. " la purée" is the french word. But the big challenge is the cyrillic alphabet and the pronunciation. I take it up ! :-))


Yes it is. Because in Russian these words are borrowed from the French


In Hungarian we use the word "püré" for this, which is exactly the same as this.


And in Portuguese we have "purê" ou "purê de batatas". Cognates always helping us :)


Though those are shared loanwords, not "true" cognates :)


I am having extreme difficulty pronouncing this word due to the trilled 'r' component. Any tips? :(


Try YouTube. I think I saw a video there. (Sorry I did not bookmark it, I do not have too much problem trilling an 'r'). What I find difficult is when the flipped r is combined with another consonant.


There's a common speech defect where your "r" sound is in the wrong part of your mouth. No idea how to fix it, but just providing insight into why you get this problem.


The Russian for potato is Картофел? This is like German "Kartoffel"




Not a coincidence; the Russian word is almost certainly a borrowing from the German.




Is it normal in Russian to use lower-case when it's just one word? I never saw this many lower-case words in the other courses


For our course, we decided not to capitalize single words and phrases that aren't sentences. Our sentences, however, all have the first word capitalized (or at least should).


less confusion that way thanks :)


Wow, Russian is more familiar than I thought!


sounds exactly like mashed potatoes in Spanish


And it's equal to "puré" in spanish


Yes, good job, mister!


I did potatoes and it said it was wrong. why


Puree applies only to MASHED potatoes, I'm afraid. Much like the word "applesauce" applies only to MASHED apples.

[deactivated user]

    How does ю pronounce?


    More or less like the English word "you".


    What a short name for something so long in English.


    боже, я сама не знала, оказывается, свой родной язык....


    Can пюре/mashed potatoes/purée also mean baby food (that is pureed), smoothies that are mixed in a blender, or even concrete (non food that is mixed a lot) ? - Specifically what types of mixing/blending/pulverizing does this word refer to, and is it only a food related word?


    Usually пюре = mashed potatoes.

    If пюре is made of something else, we always say what kind of fruit/vegetable was used: apple — я́блочное пюре, banana — бана́новое пюре, apricot — абрико́совое пюре, etc.

    Baby food = де́тское пюре.

    Also there is суп-пюре (soup). Traditional Russian soups are not пюре, ingredients for them are cutted by hands and knife, but many European soup recepts are called суп-пюре.

    Btw, we have a word for smoothies — сму́зи. But it's very new loan word, so people older than 30-40 years may not understand what it means.

    It's only a food related word. We don't use it for concrete or anything else. Пюре = at first the ingredients were hard objects, but then they were chopped (no matter, by blender, mixer or even by grating/rubbing through the gause/chesecloth/sieve/sifter). If the final product looks like separate pieces, sand or dust, that's not пюре. If it looks like cream, if it is pretty liquid, but not like water, it's пюре!


    very helpful explanation thanks!!


    word association: Imagine you must PUREE MASHED POTATOES


    how is this pronounced? ю


    Ю sounds just like the word "you" =)


    It doesn't even sounds like it's saying Пюре on audio. More like "dyure".


    (Disclaimer, making assumptions. Don't get angry, I'm happy to retract or correct. Also this is in the context of US English though it may apply more broadly, I can't speak to that, though)

    I can totally see where you would hear that. In US English, when a word begins with "p" it's an aspirated consonant. By that I mean a puff of air is released when it's pronounced. The "D" sound doesn't have that. I'm not speaking with any kind of authority but, so far, I've not found any aspirated consonants in English that exist in Russian.

    It's hard to describe in words but easy to illustrate in practice:

    Place your hand about an inch from your mouth.

    Say "pin"

    (again, assumptions) You will likely feel a puff of air hit your fingers.

    Now, say "Spin"

    You probably won't have that same puff (you may feel some but it will be significantly lighter).

    Russian seems to pronounce all "p" and "b" sounds (and possibly others) like the second example and rarely seem to "puff" like the first, regardless of where it is in the word.

    But, again, I could be totally wrong about the direction you're coming from.


    I'm pretty sure pyure means any puree in general, kartoflina (potato) pyure is mashed potatoes


    In portuguese is very similar, "purê"


    This shares a lot of resemblance with the word puré in Spanish which also means mashed potatoes.


    It doesn't accept mash or mashed spuds which as an irish person i find highly insulting


    Would you tell a Russian that it's called a spud? Or would you say "it's called a potato but around here we also say spud"?


    If you are so easily insulted you should probably reconsider learning foreign languages all together. You shouldn't also travel, if you go to the US no one will know what is mashed spuds.


    As someone who is married to a Russian, this word definitely stumped me since the word картофель wasn't included. And, I've never heard her use пюре. Then, after a brief discussion with her about this word, пюре is correct. Her explanation was that no other food in Russia is, technically, pureed, besides potatoes. So the word stands on it's own as being correct.


    яблочное пюре is pretty common, but when it is as simply пюре, then I would think about mashed potatoes first of all


    should accept spuds.


    I guess it is like saying "mash"


    This is one is directly from the French word, purée.


    Would it be pronounced like pureh as it sounds more like puray


    The way it's written in English depends on your own accent. There is a system called IPA (https://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet) that lets you spell any word unambiguously. You can see at https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%8E%D1%80%D0%B5 that it is pronounced [pʲʊˈrɛ].

    Alternatively, you can use a resource such as Forvo to hear real people saying the word. https://forvo.com/word/%D0%BF%D1%8E%D1%80%D0%B5/#ru


    I heard a famous fashion model originally from Moscow, Russia say that mashed potatoes are a staple of the Russian diet. Is that accurate all across Russia?


    Is this word related to latin?. Because пюре is exactly *puré in Spanish. (From potato)


    Potatoes were not known to Europeans until the 15th century, so no, it's not a Latin word!


    It is Latin. It doesn't have to be potatoes.


    Why don't you just check Etymology in a dictionary instead of asking here:

    Borrowing from French purée. (https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%8E%D1%80%D0%B5)

    From Old French puree; feminine past participle of verb purer (“to make pure”) from Late Latin purare (same sense) from Classical Latin purus (“pure”) (https://en.wiktionary.org/wiki/pur%C3%A9e#French)


    that is the same as the dutch word for mashed potato but written in a different script interesting.


    "Purê de batatas" in portuguese


    It's funny, hebrew also adopted this word.


    If you are saying Pyure, do you say it and purée?


    I find it interesting that the Russian language has it's own word for "mashed potatoes". Also, is there a Russian word for just "potatoes".


    Pure is 'mashed eatables'


    Every kind of puree are available, I don't know why the general one refers to patato


    The same as "püre" or "patates püresi" in Turkish.


    So is pyure a plural term used for "mashed potatoes" or can it be used as a singular term aswell?


    It's grammatically singular -- a substance noun / mass noun.

    Similar, say, to "porridge", where you can't eat "three porridges". (And if you think about it, you usually wouldn't eat "three mashed potatoes", either -- "mashed potatoes" is really a substance that is sold or eaten by quantity or weight, not counted.)


    Duolingo accepts "purèe" with the notice: pay attention to the accents!


    It should be purée with an accute accent rather than a grave accent.


    Why not пюрэ if it is pronounced pyure


    I searched on google translate and when you type mashed its says:"пюре" But when i typed mashed potatoes it translate to картофельное пуре


    Why mashed potatoes


    Typing Mashed Potatoes gives you an incorrect even though thats what пюре means.


    wait.. how does this form two words?


    how does this form two words?

    It doesn't "form words".

    Russian is not a code for English, where one word "turns into" another word -- or "turns into" two words.

    Russian uses one word to describe this food. English usually uses two words to describe it.

    So to translate the one Russian word into English, you need two words -- but not because the Russian word "forms" two English words.

    Perhaps an example in English might help: the kiwifruit is sometimes called as "Chinese gooseberry".

    Not because "ki" means "Chinese" and "wi" means "gooseberry". The words are not related at all. It's just that the fruit has two names: a one-word name "kiwi(fruit)" and a two-word name "Chinese gooseberry".

    The one name doesn't "turn into" the other name or "form" the other name. They're just two names for the same thing -- which coincidentally have a different number of words.


    just like in romanian, piure пюре


    Can we please get a slow speak button? I am failing at the spwaking parts quite often because I am having a hsrd time identifing the sounds being said.


    There already is such a button.


    How to pronounce ю and ы???


    There is a time where you need to know what mashed potatoes are in Russian.


    I am upset that "mashed taters" is an unacceptable answer.


    Mashed potatoes with chopped coriander and chillies. очень вукосни


    Это может быть "mashed apples"?)


    I wrote Картофельное пюре, which dictionary says is correct, and got screwed by Duolingo!


    Просто "пюре" это mashed, а не mashed potatoes


    Your course is great but there are a few things you must change: пюре can means lots of different mashes in Europe, asparagus, cucumber, etc. Often, of course, it would, for example in France mean mashed potatoes. I answered "potato mash" and you said, no no, "mashed potatoes". In England it is absolutely the same thing. Another thing that annoys people who prefer English to American is that you say things that are not acceptable in English: no one says "mom" in England - that is American! Tell the people who correct answers to be a bit more liberal as to what they consider correct. Sometimes they disapprove of a word order which is correct in US but not in England. Why do you not recruit some English people to oversee this? Also, do READ these comments as I am not that convinced that you do?


    Yeah bc i have to know this when i learn the language


    Пюре бывает разное, яблочное пюре например. Здесь имеется ввиду картофельное


    пюре traslates to puree. You could say it translates to mashed, maybe, but just like in English, you need to specify what kind of puree or mash it is: apple, potato, etc.


    Mmmm mashed potatoes :)


    It could also just mean "mashed or puree" these answers should be accepted as well


    Can't we use 'the' article before mashed potatoes???


    What letter is п exactly? I see it used everywhere


    It's called Pe and it sounds like /p/. It comes from the Greek letter Pi: Π.


    On my CPU I was taught that this translated to "pyure" but now it says it's "purèe". Which one is it?


    My answer, 'puree'. Where do I get the Russian script from?


    I don't like mashed potatoes.


    In Russian please!


    Я не люблю пюре


    my American mouth physically cannot say this...


    I believe you just need to say "pure" + "e". ("e" as in "egg"). Try saying "pure egg" then removing the "g" sound.


    It would sound like "пьюре" and you need to get rid of that "ь". Try soft "п" ("пь") with "у" (english "oo"): "пьуре".


    According to Wikipedia it's pronounced [pʲʊˈrɛ], so the "y" sound is needed. [pjʊˈrɛ] ("pyu-ré") is closer than [pʊˈrɛ] ("poo-ré").


    That's pronounced like in the "flue" but shorter.


    what is the signification for the second letter of the word ???


    Not sure what you mean by "signification", but if you mean "pronunciation", then (as far as I understand it) the second letter (ю) is pronounced kind of like the English word "you". On a technical level, it's an /u/ morpheme which palatalizes the preceding consonant. But if you don't understand what that means, then just think of it as English "you" (like the word "you" or the name of the letter "u"). If I'm mistaken in any of this, then someone please correct me.


    "you" is pronounced /ju/ where the sound that "y" makes in "yes" is /j/ in IPA. /u/ is more like "oo" in "ooze". I believe that is what you mean by "palatalises" but I'm not totally familiar with all the linguistic terms. In English, I certainly say "purée" as /pjurei/ (apologies for approximate IPA; I don't have access to the proper symbols on my phone).


    You can also click the "Tips and Notes" link (top left) for a helpful pronunciation guide.


    You probably should have put this comment in reply to kibranoz instead of in reply to myself. lol. Since I'm not the one who needs to know this, and he's not getting notified of it this way. =P

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.