"The woman is eating an apple."
Translation:Эта женщина ест яблоко.
Since Russian language doesn't have articles, their meaning has to be expressed by other words. Эта (Eta, this) is used to point out that we are talking about a specific woman. Leaving out the word would change the meaning of the sentence to "A woman eats an apple", at least when we have it out of context.
What's the difference between eta and eto? Also, do you pronounce them differently?
The pronunciation is the same, you understand it based on the context. Эта is feminine, it means "this" when talking about someone or something in particular; это can be the same, but with neuter nouns, or "this is", and it's used with all genders; for example: this is a car, this is my friend, this is a school... -> это; this car, this friend, this school -> эта (f), этот (m), это (n).
Приветики :) я тут прост)0) я уже выучила русский без Дуолинго, если что, могу что-то подсказать
I still confuse why some sentence using "ем" for eating but in here they using "ест" can somebody help me?
Because "ем" always uses only with "Я" — "Я ем."
But "ест" uses with Он/она/оно.
I wrote яблока since apple is in the accusative case (at least I think) and it was wrong... Is the mistake from me or from Duolingo ?
The accusative case of яблоко is яблоко. I guess it's an exception. Hope this helps: https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%BE
Actually I looked it up in my lessons, яблоко is neutral and only feminine nouns change in the accusative case. So it's normal :) I think I didn't understand that the "a" ending was the plural form of "o", that's why I asked. But thanks anyway !
Remember: Do not use ест if the sentence does not have the knowledge of ARE you eating. ест is meaning I'am currently eating, but есть means that nobody knows when you are eating or you don't know even yourself.
Why is it ест instead of ем ?
Is russian verb conjugation also similar like in French ?
I need some explanation thanks
I think the Russian sentence here is wrong. It isn't "this woman" but "the woman."
I would say the same. I remember that I learned ages ago that "эта женщина" means "this woman" and not "the woman". So I wrote "Женщина ест яблоко"and it was correct.
Isn't "ест" use for masculine and "есть" for feminine? I read that in another post that a native Russian wrote
Not at all. Ест means "he/she/it eats", есть is either "to eat" or the verb "to be" (which is used only in particular cases).