"Доброе утро, папа."
Translation:Good morning, dad.
37 CommentsThis discussion is locked.
2772
Спокойный means calm, добрый means kind. In this group of idioms, night (ночь) is usually used with спокойный in genitive case (it's a contraction of "I wish you good night" - Я желаю тебе спокойной ночи), while other times of the day are used with добрый in nominative case (it's a statement "This is a good morning" - Это "доброе" утро)
Is gender always distinguished with suffixes, or is there something more going on?
Mostly, but there are some exceptions where the noun ending could be misleading. http://www.russianlessons.net/grammar/nouns_gender.php http://masterrussian.com/nounsandcases/gender_and_number.htm Perhaps a native Russian would have more information.
Suffixes are also different for different cases as well as for number and gender. http://www.russianlessons.net/grammar/adjectives.php
"Доброе утро, папа." is "Dzień dobry, tato." in Polish. So, I don't get it? Or do you mean the form: did you think it was going to be "добрый"? Day is masculine in Polish and Good day is used for Good morning there. Morning or "утро" is neuter in Russian. Day is masculine in Russian also. https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%83%D1%82%D1%80%D0%BE https://en.wiktionary.org/wiki/dzie%C5%84
Did you put "Добрый день"? https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C
3261
False friend is "утро" - it sounds like Polish "jutro" and "jutro" means "tomorrow" not "dzień" :)
Thank you! I want to learn Polish also, so I will watch out for that! Look at this: https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D1%82%D1%80%D0%B0 Tomorrow in Russian is "завтра" which is from the combination of за and у́тро. So, it is not completely a false friend. It is more that "Good day" is used for "Good morning" in Polish. The Russian morning does not mean the Polish day, but the word for tomorrow is a bit similar.
277
Well, in Spanish, the word "morning" (mañana) also means "tomorrow". Maybe even in Japanese, but I'm not 100% sure.
130
In Dutch aswell. "Morgen" means both "morning" and "tomorrow". So there are more languages where that word has those two meanings.
So it means tomorrow in Polish, morning in Russian, and the words for tomorrow and morning are the same in Spanish (as mentioned below)
Languages are crazy.
I have this same question too, and from what I understand it's connected to gender. Morning has a different gender association than afternoon and evening. Oh and in case you were wondering, спокойной means closer to calm than good, which is why it's used for goodnight. It's situational though, so you would say it to your kid but you wouldn't really say it to your buddy after a night at the bar. That would be weird.
1020
I'm very confused. My answer was marked as wrong (big red X), but the comment was "Nice!" Is DL glad that I got it wrong?