"Доброе утро, папа."

Translation:Good morning, dad.

November 4, 2015

This discussion is locked.


What's the difference between "Спокойной" and "Доброе"?


Спокойный means calm, добрый means kind. In this group of idioms, night (ночь) is usually used with спокойный in genitive case (it's a contraction of "I wish you good night" - Я желаю тебе спокойной ночи), while other times of the day are used with добрый in nominative case (it's a statement "This is a good morning" - Это "доброе" утро)


Thanks for the answer


What is the difference betweeen Доброе and добрый? Is it gender?


Yes, per other replies on other pages:

You have three genders in Russian - masculin (Добрый), feminine (до́брая) and neuter (до́брое). And word " утро" is neuter.

Yes, it is. утро is neuter, день and вечер are both masculine. The feminine version of добрый is добрая.

[deactivated user]

    Is gender always distinguished with suffixes, or is there something more going on?


    Mostly, but there are some exceptions where the noun ending could be misleading. http://www.russianlessons.net/grammar/nouns_gender.php http://masterrussian.com/nounsandcases/gender_and_number.htm Perhaps a native Russian would have more information.

    Suffixes are also different for different cases as well as for number and gender. http://www.russianlessons.net/grammar/adjectives.php


    Are they all pronounced the same?


    Great! Just what I wanted.


    Thanks for the info. It's similar to German.

    • 3261

    False friend for Polish ;)


    "Доброе утро, папа." is "Dzień dobry, tato." in Polish. So, I don't get it? Or do you mean the form: did you think it was going to be "добрый"? Day is masculine in Polish and Good day is used for Good morning there. Morning or "утро" is neuter in Russian. Day is masculine in Russian also. https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%83%D1%82%D1%80%D0%BE https://en.wiktionary.org/wiki/dzie%C5%84

    Did you put "Добрый день"? https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C

    • 3261

    False friend is "утро" - it sounds like Polish "jutro" and "jutro" means "tomorrow" not "dzień" :)


    Thank you! I want to learn Polish also, so I will watch out for that! Look at this: https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D1%82%D1%80%D0%B0 Tomorrow in Russian is "завтра" which is from the combination of за and у́тро. So, it is not completely a false friend. It is more that "Good day" is used for "Good morning" in Polish. The Russian morning does not mean the Polish day, but the word for tomorrow is a bit similar.


    Well, in Spanish, the word "morning" (mañana) also means "tomorrow". Maybe even in Japanese, but I'm not 100% sure.


    In Dutch aswell. "Morgen" means both "morning" and "tomorrow". So there are more languages where that word has those two meanings.

    [deactivated user]

      So it means tomorrow in Polish, morning in Russian, and the words for tomorrow and morning are the same in Spanish (as mentioned below)

      Languages are crazy.


      In a good way though!


      Can you help with the pronunciation? Dobroe vs Dobryi?


      Bruh,i write good morning,papa and its wrong


      Why is "good" spelled this way for morning: "доброе", but this way for afternoon and evening: "добрый"?


      I have this same question too, and from what I understand it's connected to gender. Morning has a different gender association than afternoon and evening. Oh and in case you were wondering, спокойной means closer to calm than good, which is why it's used for goodnight. It's situational though, so you would say it to your kid but you wouldn't really say it to your buddy after a night at the bar. That would be weird.


      why is it not pronounced "dobroye"


      Good morning, папа, в нашей песне только паузы


      папа for somehow is the most iconic Russian Pronunciation for me by now.


      I thought the "o" in утро would sound like an o instead of an "a". Not sure why this is.


      When the "o" comes at the end of a word it sounds like "a"


      Not "when the "o" comes at the end of a word" but really just when the vowel (in this case it's the "о") is unstressed: о -> [а], е -> [и] etc. E.g. in the word "метро" the "ο" is at the end of the word, but it is stressed and this word is never pronounced [метра].


      "O" sounds as a short "A" in Russian unstressed syllable


      The last person we see at the end of the day is mom And the first person at the beginning of the day is dad;) Obvious in these 2 sentences: Доброе утро папа Спокойной ночи мама =D


      Доброе, добрый whats difference ? ?


      I always get the pronunciation right in this lesson. I usually get it wrong in my native languages.


      why can you not explain that in good morning dad, the morning is neuter and although dad is masculine, the neuter from of dobroie is reqd?


      I'm very confused. My answer was marked as wrong (big red X), but the comment was "Nice!" Is DL glad that I got it wrong?

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.