I-I don't-t know-ow what-at you-ou are-re talk-k ing-ng about-out-out-out.
And for things like this i could speak like a russian robot in the future...
Maybe I am being pedantic, but wouldn't "свитер" also translate as "jumper" (for learners in the UK)? "Sweater" seems to be mostly a North American word.
According to my garment-knowledgeable wife, yes, the UK uses the word "jumper" to mean the same kind of garment that Americans call a "sweater". Americans, though, also use "jumper", but over the pond it means an over-garment, generally middle or heavier weight (often corduroy or wool), sleeveless although broad over the shoulder (not just a strap), with a plunging neckline, to be worn over a shirt or blouse. It also descends to an indeterminate length, anywhere down to the hips (like a shirt) or further, to the leg, even down to the ankle (like a dress). In the US, a jumper would generally be considered feminine attire, whereas sweaters could be either sex (or uni-sex).
I'm not sure just what the implications are for how this all relates to the Russian word, but even if the Russian-style garment is more like what Americans call "sweaters", it still makes sense to me to allow "jumper" for the sake of international usage. After all, I don't intend to dress my cars in "bonnets" and "boots" either, but will stick by "hoods" and "trunks". Fair is fair for everybody.
" I don't intend to dress my cars in 'bonnets' and 'boots' either, but will stick by 'hood' and trunks' ."
Actually our first car after we married was a Hillman Minx, a British brand. And we Yanks amused ourselves by referring to "the windscreen" and "boot" and "bonnet" and "spanners" and so on, pretending that was what this British car would understand. Doesn't take much to amuse the young and foolish (and impecunious).
I guess "джемпер" should be translated as "jumper" :) (But I'm not garment-knowledgeable at all :) )
What about "pullover"? It seems that "пуловер" and "свитер" are approximately the same :)
Btw in Russian there's the word джемпер as well, but it is not used much.
As a Norwegian who's still learning to read and understand cyrilic letters, I'd prefer not to deal with that word just yet.
I think 'Jumper' is a bit like 'hoover' or 'biro'- I have a Jumper brand... er... jumper that used to be my granny's. She also used to own both jerseys and guernseys that were in some way distinct again...
Can anyone please explain what is the difference between моя and мой? It's use is the same in the sentences
Correct. Also "мой" is imperative form of verb "wash/clean". So when someone says "мой нож" it (rarely) could be understood as a request to wash the knife.
'Моя' is for feminine nouns and 'Мой' is for masculine. Same as 'Ma' and 'Mon' in French, for example. But in Russian we also have 'Моё' for neuter gender.
Why is the "y" pronounced in Net (no), making it sound like "Ny-et", and not in sviter (sweater), which has the same letter "e". The woman does not pronounce it like "svityer". Why is that?
In some loanwords "е" is pronounced like "э". For example: свитер, тест, компьютер, интернет.
Actually there is no y sound in нет. It sounds like нь+эт. The n becomes soft.
This is ņ͔̮̙͇̣͎̓̍͌̓͂ͧ̔ͧo̸̡͎̱̞̠̝͒̊̇͐̏͋̚t̸̠̥̩̂͒̅̒̓̈́̚͟͠ ̥̞̟̠̥͖̮͇͇ͦ͌̈́ͭ͂̆m̻͇̭͍̟̜͖̭̝ͥͬ̋̎̈́̏̈́ͥ̚y̲̼͔̺͙̯͎̝͐̚̕ ͈̠̩̖̦ͯ͒͛́́͠s̴̵͙̲̘̦̩͇̦͉̃̏̄ͭw̸̳̖̲̹̹̯̆̽́ͫͫͪ̄͡e͈̯̼̳̻̪̠̠͂̿ͥ̋͌͒̾̈̐͟a̸͔̯͙̱̳͉̯̒ͥ̂̇ͫ͟͜t̛͇̤̲͎͚̖̜ͯͫ͐ͯͮ͞e͈͙̞̥̪̖̼͓ͭ̓ͪ͐̋ͭr̢̙̩̙̯̬̗͋ͅ.͇̼̠̤ͣ̈́̄̉̄
I really like how many of these words are actually cognates, in a weird sort of way.
This sweater is not mine should be accepted, it has the same meaning as This is not my sweater.
It is the same meaning, yes, but it is not the same sentence construction. I think the exercise is reasonable in demanding "my sweater", as there is no reason to avoid this clear and literal translation. It's one thing to translate an exercise that tests your understanding of how a sentence is built as well as its meaning, and quite another to translate a sentence where the priority is to convey its meaning, and where other priorities such as flow, mood, and style might have some importance too.
So, you weren't wrong as to meaning. You were just being freer in translation, as you might be able to somewhere else, but we are less free here, as we must focus on demonstrating mastery of the fundamentals before all else.
Hello to everyone! I'm native russian speaker and I can help you to study by the programm "russian for foreigners". You can write me by the email: firstname.lastname@example.org and we can study by Skype
I wish they would give you more information about how each letter and letter combinations sound and work
Does anyone have any tips for enunciating the r trills, like on the end of sweater? I can roll r's by themselves, but when I do it speaking the word the air goes past my tongue and I just blow extra air out. Sounds more like I'm hissing instead.
When I was learning, I would pretend that I was gargling mouth wash (but without the mouth wash, of course!). Eventually, I was able to roll my R's when speaking! It took my about 6 months, while living in Belgium and speaking French, for my mouth to learn. Also, pretending that you're a dog growling at something helps. I know it sounds really silly, but these were the best methods for me!
Dynamite tip - thanks, Jstich! I've spent hours trying to roll r's for Spanish, and now Russian, getting absolutely nowhere comfortable. Here I find I've been trying to roll them with the wrong part of the tongue! It's not the front (the tip?) but further back towards the soft palate. If you don't voice it, it sounds rather like a cat purring. Now I'm purring too, no sweat. Three lingots for a real winner!
No you were originally correct. Spanish and Russian trills are with the tip of the tongue. French trills are with the back of the tongue. Spanish and Russian "short" trills are made exactly the same way English makes the consonant sound in the middle of "butter" or "ladder" in fast speech. Just a very quick tap of the tongue on the top of the mouth. The double "r" in Spanish is the only place you have to worry about a full-on tongue roll (I'm not sure about Russian yet because I haven't learned it, but from research and listening--I'm trained in phonetics--this is definitely a front of the tongue trill).
The devil you say! It's back to square one for me then. I have a good ear, but no phonetics training, and the one thing I'm sure of is that my problem at the tip is that I'm trying to force the tongue to trill, thereby introducing a tension that stifles its free movement. Relaxation doesn't seem to help in that the tongue then simply goes on in the untrilling motion I've always known, and attempts to alter something like that without forcing just cause the tongue to slide forward. If I'm voicing it, it sounds like what I'd get in an open-mouthed "blah". I can sometimes get something that seems close when the r follows most hard consonants, but after a vowel or a g it's a no-go.
One thing that's occurred to me: I've always tried to make the trill not just with the tip of the tongue but also at the front of the palate. Does it matter where on the palate the tongue strikes? I'm wondering if that's how I've been (literally) tongue-tying myself.
Gargling I can do. But without a good "tip" I think I'd just have to resort to "gargoyling": silent tongue protrusion at the whole frustrating mess. Your help at preventing such a fate is greatly appreciated! Thanks. :)
Wow, thanks both Corona and Mark. Two great comments and useful advice to explore! I expect my dog also will be going beserk on a regular basis for a while, as I practice. I may end up howling with laughter. Sounds like fun. Cheers!
Gargling will work great for French and German! I'd say to start with the "quick roll" I described above, which is the sound for the single /r/ in Spanish and I'm guessing for most of the/r/ sounds in Russian (can let you know as I progress if I find otherwise, or someone else can chime in here). it's just a faster, lighter /d/ sound, in phonetics called a tap or flap. Tongue placement is slightly behind where you'd have it for a regular English /d/ or /t/. If you're an American English speaker, say (in regular fast speech, not slow enunciated speech) butter, letter, ladder, Katie, and then Spanish cara, pero, claro with the same middle consonant to get started. Play with that placement and just a quick tongue flip for a bit and then come back to the trill. I'll try to think of tips for the full trill but for now all I can think of, besides what you already mentioned, is that it does take more breath than one might think.
Also, you can use other parts of your mouth to learn about the motion. As well as gargling for the "back-R", experiment with "brrrrrr", vibrating your lips together. Notice what has to tense and what has to relax to make this sound. Then stick your tongue out and blow a raspberry. Now your upper lip is vibrating against your tongue. Again, notice what has to be tense and what has to be relaxed. In all three of these trills, two surfaces are vibrating (tongue and soft palate, lip and lip, lip and tongue). With the "front-R" trill, only one surface is vibrating (your tongue, just behind the tip), whilst the other surface is hard and inflexible (the corner of the shelf of gum just behind your top teeth - the "alveolar ridge"). That means the balance of tension and relaxation is different: the middle of the tongue will be tense, holding the tongue body angled upwards towards the alveolar ridge, and the edges of the tongue will be high and tense against the upper side teeth, preventing the air from going around the sides the tongue, while the end will be making relaxed contact with the alveolar ridge so that the air pressure makes it come away and the subsequent release of pressure allows it to return - many times a second.
I just tried the 'pretend to gargle mouthwash' method and my dog went berserk... it works! Thanks!
Haha they sound perfectly logical to me, if I apply the gargling sensation while trying to speak I sound a little scary but the air doesn't just glide over anymore. Thanks ( :
Eventually you'll stop sounding scary - it takes time though! Wishing you luck :)
It's actually funny to hear about r-sound problem from a person with Scottish/Irish last name:) They have even more rolling r than Russians do.
I have been trying to learn using the Cyrillic alphabet, but I wonder if it's better to learn phonetically first? Anyone have an opinion?
Amy, I'm very much a beginner at Russian myself, but I would heartily agree with Corona: learn Cyrillic. Transliteration (that's what you mean by "phonetic", right?) is always a crutch. Its real use lies within text of another language (in its alphabet), so that readers can sound things out to some degree, but it's not a good learning tool. To use Russian, one must eventually read the Cyrillic letters, write them, understand the original spellings. Even to speak it, one must learn the sounds (that's phonetics), and to get a handle on those one needs the Cyrillic letters for phonetic support, because those spellings (and not those of a transliteration) are the ones that are designed to indicate and support the Russian sounds. As an actual learner of the language, you are trying to learn to walk. A crutch may help one who can't walk otherwise, but it would hinder development of what is needed to walk under one's own power.
I know well how it's a bit intimidating to begin with. I'm at level 7 but have completed only 4 Russian skills. (That's partly because I don't get daily Russian practice - other priorities.) But it's also because I need much repetition. And that's because there are many basic things to learn in the initial skills: vocabulary, usage, some new twists at saying things that are very unlike English, basic conjugations, also noun and pronoun declensions (which English doesn't have), and I haven't even mentioned the alphabet yet. So it's many things all at once. Be patient. Doing 4 skills is a mass of new information in Russian, and it takes a lot of times through it to really master even the beginnings of all these things. I'm certain that as we go on, some of the lessons will come more easily, because this same information density cannot continue forever.
Ok, this is great to hear. I'm taking forever (a week) and still on the first alphabet lessons. I finally just got all my spellings correct on the first few exercises, so your comment helps immensely. The comparison to walking w/ a crutch v learning to walk is so apt. I'm falling a lot, but eventually I hope to walk. Both of your answers have made me feel so much better. Thanks again.
You're most welcome; glad it helped! I'm hobbling and toddling too, so at least you have company. But the falling down is not important. What counts is the getting up! And that gets easier with practice, too. ;)
Go with the Cyrillic. There are so many vowel adaptations (and even some consonant ones) that you'll miss patterns if you try to go phonetic. Harder at first, but it makes a big difference.
You're welcome! It is all very new to me, too, but the more I look at it and practice, the more it sinks in. I definitely have not been able to take this as fast as I did French, and it felt disheartening at first, but I've lowered my expectations for myself and am just trying to enjoy each lesson as it comes and repeat as much as I need.
Oh, yes! Echo here. I knew some French, but what Spanish I've acquired also went much faster. They're both much more similar to English in construction - and no alphabet to grapple with. But I say, "whatever it takes". There's no pressure here.
i dont have the russian alphabet installed on my computer, but why is the first word pronounced as eh-tah instead of eh-toh
In Russian, unstressed 'O' sounds like 'A'. Fun fact: there are some dialects where 'O' sounds like 'O' every time.
It is really tuh rather than tah, I believe. Unaccented vowels in English (and many other languages as well) tend to what linguists call a "schwa" , an"'uh" sound. The o in button, the e in broken, the ai in certain. It is probably the commonest vowel sound in English!
I literally see a story running here: Вот мой свитер! Подождите, это не мой свитер... Где мой свитер!? Кто украл мой свитер!? (повторяй)
Well, I'm scarcely an expert, but in my experience "не" means "not" and "нет" means "no". While both are types of negation, they are not interchangeable, at least not in English. And as far as I know, not in Russian either. And in my experience, I have never seen "нет" used where English would use "not".
I've only done two lessons but does Russian keep using one word to mean a phrase?
Are...a lot of Russian words just English or English-like words in Cyrillic script?
I really dont feel like im learning anything if i get it right by just guessing,
does every vowel has two different pronunciations? when it is in the stressed syllable and when it's not?
Am I the only one who hasn't been taught how Cyrillic alphabet sounds before being ask to write or read it?
Had to hear each word pronounced seperately, before I could understand what was being said. Cant read Cyrillic yet.
We want to visit Chelyabinsk next year, hence all the family learning Russian (Any other Aussies here?)
I've used memrise as well as duolingo for Russian and memrise isn't perfect but at least it actually teaches you what you need to know rather than pointless phrases like "mom, dima is a medic" or "21 students eat borscht"
Memrise teaches you vocabulary. Duo gives you translation exercises for vocabulary that you acquire along the way. In the process you learn word order, alternative translations and grammar.
Memrise and Duo do different things. Neither one of them teach you how to speak a foreign language, how to understand a foreign language in context when you hear it or even reasonable level of skill at reading your target language in context. There is nothing wrong with that. That is just not something that they do.
Duolingo in my opinion is still an amazing first step to learning a language. It gives you all you need to know for the next step, which is going abroad and learn for yourself ;D
Not to mention that there may come a time when you really, really wish you knew how ask if there is a medic present , in the local language. Its like having a fire extinguisher in your car. You hope you never have to use it but it is unquestionably a good thing to have.
Knowing how to talk about a first aid kit in your target language is a good thing. That is because they are required by law to be in your car in many European countries .
Actually got it right after a whole lot of slowed down replays. This is really bad audio!
is there a way to have a like on screen keyboard if you are using a pc?
This seems actually pretty easy for a first lesson and so cool as well :D Just have to get used to the alphabet but it's still easier than Hindi and Chinese X)
is there some body eager to chat in Russian language? my whatsapp no is 00989148156506