"Home" implies a specific place that belongs to them on a permanent basis. "In the house" doesn't specify that it's her permanent place of residence, it just means she's inside a physical structure. There's a lot of overlap and plenty of people talk about their home and "the house" interchangeably, but they're not always the same.
Say my family went on vacation and rented a place for the week. If my mother was inside and someone asked about her, I wouldn't say "she's home," because this isn't where we live. But I could say "she's in the house."
I agree that in English there is the usual distinction between "home" and "house". The point is, from my very limited account of Russian language, however, it seems like Дом is a word that can be used in both senses. In fact, that word has been used interchangeably, translated as either "house" or "home" in this Duolingo course in other exercises.
So, what I actually meant to say is that both meanings could be interpreted from "мама дома" - both the permanent place of residence and that of any house. That is, if "mom is home" is an acceptable translation for "мама дома", so should be "mom is in the house". In case only one of these should acceptable and not the other, then the rest of the course should also be altered to make this distinction for consistency.
AndrewMat85 неправ. На самом деле, дом - это и "house", и "home" тоже. "Дома" - at home, "в доме" - in a/the house. Да, такие вот значения у одного слова, это обозначает и здание (house), и абстрактное понятие родного дома (home). The same word, but different means. Excuse me, my English is not as perfect as I want yet ;)
Years later, now that I understand a tiny bit more of Russian, I can see that "дома", besides meaning "at home", is also the genitive of дом. So it could also mean "the house's / of the house" on some contexts where the use of genitive would be appropriate.
For example, I think "the house's roof" could be translated as "крыша дома".
I believe the correct explanation of why your translation what not accepted is that дом does not decline like most nouns. For most nouns, the location would be indicated by adding the е at the end of the word as you did, and preceding the noun with either в or на (which you also did). So "I am in the car" would be "я в машине" as in your pattern. But house or home does not follow the usual pattern for this Russian case. The distinction and explanation below by AnUnicorn is not correct.
"Home" can act as a noun, an adverb, an adjective, or even as a verb in English. In this case it's acting as an adverb. So "Mom is home" is alright while "Mom is house" is totally wrong. Even if she's really a house, you should say "Mom is A house." ; )
(It's totally off-topic but English usage of "home" reminds me of Latin "domus" for me, by the way.)
Yes but no. Here it is the adverbial part of speech showing location, basically for ДОМ you can do that by putting it in genitive singular (ДО-ма). However, nominative plural (just "houses") is spelled the same but the stress is on the second syllable, giving you до-МА. I think the software just doesn't know here it is supposed to be DOma and not daMA since you're selecting the word by itself.
The syllable stress shifts depending on the case. For instance, singular plural (just "houses") is pronounced до-МА (so it would sound like dama, since unstressed O's sound like A's). That's why if you go to the specific page for the word it sounds like that. However, in genitive case, or in the adverbial usage here, it will be ДО-ма (like dome-ah). In general, the singular version in any case is going to put the stress on the first syllable (к ДОму, в ДОМе, etc.) and the plural version is going to put the stress on the second syllable (к домАМ, в домАХ, с доМАми, etc.).
Домой = "To home"/"Homeward", it is used to indicate a person's direction of movement. Therefore, мама домой doesn't make any sense, you'd need a verb (ушла/пришла/вернулась/идет/ домой). Мама в доме = "Mom is inside the house/home". It's the difference between the abstract concept of "home" and specifying the location of someone within a concrete, specified place.
keinemeinung: I can see your point that мама дома could have a more abstract meaning compared with мама в доме, as in the expression "for me, Russia is home" we should usе "для меня, россия дома." Thanks for pointing that out. But are you saying that мама дома does not also mean that mother is inside the home? I think that Russians use мама дома to mean mother is in the home as well as the more abstract expression that you mention. But since the physical version is also used, I think it should be an accepted answer. In English we could say "he is home" or "he is in the home" and both can mean that he is physically located in the home, although only the former could have the abstract meaning.
Mind that “Mum is home” and “Russia is home” are fundamentally different sentences. The latter is a simple equation (i.e. Russia = home), whereas the former obviously isn't (you're not saying “Mum = home”). “Home” in “mum's home” is not a noun, but an adverb.
The same thing in Russian: in «мама дома», «дома» is not a noun, it's an adverb specifying the place (it is related to «дом», of course).
You would not say Россия дома - in that context it sounds better to say either Родная страна/земля (birth country/land) or Россия - моя родина (Russia is my homeland). Also bear in mind that дома is the declined form of the word дом. And yes I mean that in both Russian and English, if you say "Mom's at home", it can imply but does not specifically mean that she is inside the structure. Likewise, in both languages if you say "She's in the house", it can only mean that she is actually inside the structure. EDIT: I'm not saying there's a huge difference in meaning, but there is a difference.
Here is a better dictionary: http://dictionary.reverso.net/russian-english/%d0%b4%d0%be%d0%bc%d0%b0
When you hover your mouse over the word it lists the options "home, at home, houses" and you should choose the one that best fits the sentence. It can also mean "homes".
"X's Y" can both mean X is Y or Y belongs to X. So Mom's home can mean two different things, home can be both adverb and object. It can mean the home that belongs to mom or that mom is at home. Mom's home is abbreviated form of Mom is home for purposes of this question. Mom's house is grammatically correct but it means different thing, it means Mom is the owner of this house, this house belongs to her. If you want to express the same thing you must add "in the" to get Mom is in the house.
That is exactly what I had thought the sentence in Russian meant: "the house belongs to mom", because of the use of genitive in "Дома". I had learned that the primary use of genitive is to indicate possession in Russian. Why is that not the case here?
How would you say "mom's house", in that sense, in Russian? Yandex's translation gives "Мамин дом", is that correct?
Why is that not the case here?
Because Genitive indicates the possessor, not the possessee. If you interpret «дома» as the Genitive form, this would mean “the mother of the house”.
For “mum's house” you can say «дом мамы» or «мамин дом», the latter using a possessive adjective.
You can also say "mom's house", but it requires an apostrophe (to indicate possession) and it's still not a correct translation. "Mom's house" would be either дом мамы or мамин дом (though the second construction is not as common in my experience and can only be produced with female nouns).
Edit: Sorry misunderstood this conversation entirely >.