1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Ты не у него?"

"Ты не у него?"

Translation:Are you at his place, by any chance?

November 4, 2015



Why would 'you are not at his place?' not be an acceptable translation for this?


I think russians use negation as a polite form, just like the french. (vous ne l'auriez pas vu = have you by any chance seen him ?). Therefore, you have to understand it as a question and not as a negation. I know, it's a crooked way to talk :-)


I'm a native speaker. For the polite form, the pronoun "Вы" would be used. This is a bad translation. Because in the English sentence there is a phrase "by any chance", then in Russian there should be a word "случайно". Ты у него? - A common question. Ты случайно не у него? (Ты не у него случайно?) - A question with the assumption or the hope that you are at his place. Ты у него случайно? = Ты у него. Это произошло случайно? - You are at his place. Did it happen by accident? This should be written awkwardly. It's hard for my level of English.


And to say " ...you are at your place?" How??


If you meant "are you at home?" then "Ты дома?" = "Ты у себя дома?" = "Ты у себя?". Google translates "Are you your place?" literally as "Вы на своем месте?" but this has a different meaning. More often "Кто-либо на своём месте" is an idiom to express the conformity to abilities, qualities, knowledge, place in society. Less often it is used to indicate a place, for example a place in an airplane.


Good discussion...


I think more apropiated translation is "are you with him" Or "aren't you with him?", this last one is not common in inglish but is common in Spanish. I am a Spanish native speaker, and we share more things with Russian than inglish. So if I understand what you mean this translation have a bit more sence


You can say "Are you not at his place?" or more colloquially: "Aren't you at his place?" to confirm something you're not sure about.

You can say "You are not at his place?" or "You aren't at his place?" to confirm something you are sure about (but could be wrong about).

  • Aren't you at his place? I thought you were!
  • You aren't at his place? You're supposed to be there!


Second one make me feel like my gf is speaking.


That's how i understood it.


Starting any sentence with "you" creates an accusatory theme, which is aggressive and often makes people either fall in line or become defensive.

This is because an external source (the accuser) is trying to edit what the receiver knows- the receiver knows their life and what they are better than anyone else by default, and to accuse that "you are (or aren't) [blank]" tacitly says that the receiver is not anything other than [blank].

At least that's what my studies of psychology have shown me.

Idk it's fascinating to me, and i have to wonder at how the same psychological function applies to other languages.


I got accepted "Are you not at his place?" on July 10, 2018


Transliterally, yes.


"Aren't you at his place?" worked for me...


I also have the same doubt.


That is not a correct syntax for questions in English.


This is bizarre for me? I do not understand this idiom.


Which part of the idiom throws you off?


By any chance? It looks like you are not his.


Alright, so you might be having two problems here.

If you're familiar with the 'у него есть' part of the sentences we've had so far, you know this to mean 'he has'. So, 'у него есть кошка' means 'he has a cat'. So you are stating he owns a cat. By removing the 'есть', you are no longer emphasising possession, but rather location.

If you strip 'есть' from all of these lines, you get 'at x place'. So 'у него' becomes 'at his place'. So in the sentence given above, the 'Ты у него' part means 'Are you at his place?'

Second, by adding the 'не', you turn it into a polite pattern for a question as described here for Phrases 2 ( https://www.duolingo.com/skill/ru/Phrases2 );

" [One of the] two very common polite patterns for questions that English does not have is;

'Negative questions give a shade of "by any chance": «Извини́те, вы не зна́ете Михаи́ла?» = Excuse me, do you happen to know Mikhail?' "

It's kind of like saying "I'm sorry, but don't you know Michael?" as used in polite conversation, instead of going "Dude, you know Michael?"

(Keep in mind, I'm still learning the language and far from a native speaker, so if anyone spots any incorrect information, let me know so I can edit or point towards the correct info.)


Minor correction. "By removing the 'есть', you are no longer emphasising possession, but rather location." True in this case, but not always. Omitting есть means you are emphasising a characteristic of an item and you would leave it out when talking about an item in his possession. For example, you just told me he has a cat. Now you want to tell me his cat is Siamese (and therefore evil). You would say "у него кошка сиамскаяя".

By the way, a pattern I'm noticing is when you talk about possession, whether using есть or not, it's normal to put "у него" first and then talk about what he has. If you're wanting to say something is at his place, you say what it is first and then put "у него" afterwards. I can't confirm that's always the case, but it certainly would make sense.


Thanks for the information... I will keep away from Siamese cats from now on


Thanks for the information/correction. I haven't really run into adverbs yet. If I remember correctly, the word order for those also implies emphasis - much like it is in the rest of the Russian language as already covered - so it'll be interesting to see how that goes.

I have to agree with your observation of the placement of the words/phrases. So far, that seems to hold true for Duolingo, at least. (Not that I've gotten beyond the first checkpoint yet, but whatever, I'm learning, I'll get there.)


Thanks now I understand!


The bit in the lesson helper text about negative questions giving a tone of politeness, a form not found in English, puzzles me somewhat. We do have negative questions, and they are sometimes used to add a polite tone to the question. "Aren't you the guy I talked to earlier?" -- that communicates that I'm pretty sure you are, but I don't want to be confrontational about it. Is there nuance to it in the Russian usage that makes it distinctive from this effect?


Are you at his place is not accepted, because "by any chance" is missing. WTF reported.


Having studied 3 languages, this, Italian and Swahili. one of the great features of Duolingo is its reasonable flexibility in accepting written responses. Even if one were to write "by chance" instead of "by any chance" it is marked wrong, which is ridiculous. Obviously something will be lost in translation for this particular phrase no matter what and to insist on a verbatim English word ordering is too harsh for this question.


May I just chalk this up as an expression that follows no rules?


Is 'are you at his place' not correct? Where does "by any chance" come from?


"Ты не у него?" actually means "Are you not at his place?" The course editors have decided that "Are you at his place by any chance" means the same thing, so "by any chance" is represented by "не".


I think the implied "...by any chance" is a stretch. The native Russian speakers I have shown the screen shot of the question, my answer, and subsequent "wrong" grading all disagree. They understand how the answer was arrived at; it is an idiom, but not considered proper translation


Here People word questions like this all the time and but i still never know whether to say yes meaning yes i am with him or no i am with him Because to me both yes and no can mean the same thing and the exact opposite thing at the same time


Are you at his place wasn't accepted without this strange "by any chance". Is it so necessarily, really?


In ny opinion it is Duolingo mistake. There is nothing about any chances at sentence "ты у него"


Would "are you not by him?" work?


Not really.. The question is about the location "are you at his place" it doesn't ask about who is there or if you are with him.


But у него means "by him." And please reread my post. I don't think you understood me. If you translate this sentence word for word you have: ты you не not у by него him


not sure where you read that ' у него ' is 'by him', it's not. even the hint says it's 'his place''. I'd translate it as 'at his...'. so if you translate it word by word it is- "are you not at his?" if the question was about an object (and not about "you") then you could translate "is it not in his possession?". btw "by him" is "s nim"


I understand now. It's later covered in the Where skill.


The hint also says "does he have" which is obviously not correct. Него is the genitive and accusative case of он. Ним is the instrumental case. Него by itself might mean his, but when it is combined with у, it only makes sense to be "by him."


there's no such thing as Него by itself, that's why it's hard to give it straight translation. I can't think of one sentence where there's no ' у' before the 'Него'. 'his' by it's by itself is 'ego/evo'.


It sounds like they are saying "nee-vuh," but I thought the letter г made a hard g sound, not a v sound. Am I missing something?


When "г" is in the letter sequences "его" and "ого", it generally adopts the "v" sound. A quick Google search seems to indicate that this sound sequence shifted over time so that the spelling reflects the historical pronunciation, but you just have to internalize this exception for correct contemporary speech.

(Note: I am a native English speaker, only halfway through the Russian course, so if someone else replies claiming to be a better authority than me, there's a good chance they are.)


There are many sentences that we don't understand and also Duolingo never explains it


I keep saying this sentence exactly right, but for some reason my computer (a chromebook) does not pick it up saying I cannot hear you very well. It does fine on the rest of the voice things. Any idea why?


Why у, not в? Doesn't в mean "in"?



"У него" in this case is a Russian construction used specifically to indicate 'at his place'. You can compare it to the French "chez (moi/toi/vous/nous/McDo/etc..)", which is used in a similar manner.


If you write "b" / "in" it pribably would sound like you have sex with him xD For sure it would sound like that if you use Polish xD


I wrote: "Might you be at his place?" -Why is this so different that it is marked wrong?


I'm so lost. Why is this not "Are you not with him?"


Duolingo must teach these kind of sentence before, because it makes us confuse


Странный перевод


"You are not with him?" works also. Is this correct? It makes more sense.


Just answer my question: Are you at his place? is it wrong?


Are you at his house by chance?. This should be correct


Why isn't it acceptable to say "Are you not with him?


Would "Are you at his place?" be correct? It was marked incorrect.


Why is "are you with him?" not correct? Does "у него" always mean "at his place"?


There are Russian words missing to make this a correct english translation.


This wasn't accepted, 'are you at his place by chance', what am I missing?

[deactivated user]

    With regard to "него" and other similar words: is it still correct to pronounce the "г" like a "G"? If so - Do native Russians ever do this?


    Could someone translate to german? I don't understand the english and the russian


    It accepted "Are you, by any chance, at his house?" That's quite a stretch!


    This is incorrect. Why can't the answer be "Are you at his place?"


    Why is Place or House not included in the phrase?


    I'm confused by her pronunciation for него. It sounds like nivo, but it's spelled nigo??


    It should be pronounced like "nevó", but with a soft N.


    where is the "by any chance" coming from in the sentence "ты не у него" ? Thanks


    This doesn't make sense to me. "place" isn't even mentioned here, nor is "by any chance". How does it translate like that?


    I'm not a native speaker, but from what I understand, this a colloquial way to say that something/someone is at somebody's place. "у него" means "at his", so the phrase "Ты не у него?" literally translated would mean "Are you not at his?", which makes no sense just like that, so the place is implied. Now, the "by any chance" is just politeness, and I don't put in the translations


    This exercise teaches how to make a question polite: in English we add a phrase such as "by any chance", in Russian (and French) you negate the question. It is an important distinction to know- "Did you not see that?" in English sounds angry (with overtones of "How could you have missed it?") whereas in Russian it sounds polite and slightly diffident.


    Duolingo is nice and useful, but explanations about culture like this are lost without a teacher


    Having "by any chance" in this translation is absolutely rediculous. One could get this correctly only if they can read your mind. 90 comments on this simple sentence surely means you have to edit it.


    Why is "are you at his place" wrong


    I type "are you at his place, by any chance?" and it marks it wrong...I type "are you at his house, by any chance?" AND ITS STILL WRONG! What is the correct translation???


    "by any chance"? How should I guess it? xD


    Which word is 'place'?


    Place ? By any chance ? Do we just make up meanings as we go along ? This makes no sense.


    My suggestion erase this sentence and create some relevant instead


    This reads like you are trying to confirm an identity.


    I spellt "Ты не" correctly and it still showed it as wrong


    Im just here to ask whoever to make the microphones to do a better job


    It would be english "Aren't you at his place?"


    It is an idiom? I didn't understand this sentence


    Why the translation too weird :v


    Is this right translation? I think no


    Why is the "г" in "Него" pronounced as a cross between the English v/b? Shouldn't it sound like the English "G"?


    My native Russian teacher told me in the university that it was because the pronounciation changed over time, but not the spelling. There's no rule for it, so one has to remember specific cases


    When I translated this phrase through google I got "You are not with him" I dont understand where the "at his place" or "by any chance" comes in???


    I feel like Duolingo is asking alot of personal questions.


    Why do I see "Ты неё него"? Doesn't that mean "You her his"?


    I guess correct translation You are not with him


    I literally cannot access audio exercises because the audio files are not being played - or played at half, max. This is genuinely frustrating.


    It's not correct translate


    This mean You are not him The translation is incorrect


    i thought него was referring to a boy?? So, ты не у неё? not a phrase? if you were taking to a girl


    I know this is late, but I was supposed to translate this sentence into English and I completely missed. I think I entered in something to the effect of "Are you not with him?" and I was very confused by what the correct answer actually was. Where does "his place" and "by any chance" come from? I looked it up and the literal translation seems to be something like "You are not with him?" There are, after all, only four words in the original question. According to Duolingo's translator "Ты" is "you, are you, did you", "не" is "not, do not, is not", "у" is "at, by, with", and "него" is "him, than him". So how do you get "his place" and "by any chance" from that?????


    Ok, you'll have to get used to some idiomatic constructions in Russian, sometimes Google Translate doesn't take them into account.

    So, let's begin with the "his place" part. "у него" is the part that means "his place". "у" by itself means "at, by, with", but remember that it is also used to express possession. "него" means "his", so "у него" means "at his". Now, since this phrase is used colloquially , think of it like this "у него" = "at his [place]". You will continue to find this construction throughout the course.

    Now, with the "by any chance", this comes from the "не". In Russian, if you use a negation in a question, it takes a polite feel, and in English it gives the vibes of "by any chance". Now, the "by any chance" is completely optional. I put "Are you not at his place?" and was accepted, so the "at his place" is the most important part.


    Ah, that makes much more sense. This is extremely helpful, and I will keep it in mind. Thank you so much!


    I got Ты неё у него As the accepted answer.

    What does "неё" mean though? I understand "не" but this word is new to me.


    Неё means "her", so it doesn't fit here. It must have been accepted because it was only one letter away from the correct word.


    No estoy seguro de esa traduccion


    ¿Por qué no?


    Why is "y" is used to say "with" in this case ? I mean why does "y" is used here ?


    That is incredibly confusing.


    How the last words " by any chance" comes in. Neither any of the above Russian word translate into place or chance


    I don't even know where that words came from


    Is it a translation or an interpretation?


    Why isn't the answer, Are you at hi place, accepted? How would a person know to add, 'by any chance'?

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.