Sometimes it happens. For example (i try to translate in english): "Я гуляю в валенках и в варежках зимой.". I walk in (because my hands and legs inside of them) felt boots and mittens in winter. Or, another one. Я отдыхаю в воскресенье. I rest on Sunday. One more. Он в ванной. He is in bathroom.:)
@Dennis — As others have mentioned, in North American English, "my bags" means "my baggage."
"My baggage is in the taxi" or would sound stiff and slightly old fashioned in most situations, as if English weren't your first language. At the airport, they always ask "do you have any bags to check," not "do you have any baggage/luggage to check."
The difference between the two, as I can read in a table of Russian sounds, is that the ж is a voiced ш. That's why they sound so similar, but try pronouncing both while you put your fingers on your throat. The ш sound comes only from the mouth as the air flows out, while by making the ж sound you have to feel the vibration (voicing) on your fingers too. Hope that helps!
Actually I don't know, but your conclusion seems reasonable. However, I put the single word in google translate and it pronounces as an unvoiced ж (or as a ш)...so I have more doubts than before! Now that I think of it, I remember when I saw the film "Le Concert" a scene where the Russian man says Parish with a ш sound (unvoiced) but in the folder he has, it's written Париж, so... I'm lost. I'd think we could use a Russian native speaker here to solve the doubt.
Hi, I'm native Russian speaker. Some consonants have a pair, some not. There are always 1 voiced and 1 unvoiced letter in every pair: b-p, v-f, g-k, d-t, z-s, zh-sh (the first is voiced, the second is not). And if the word ends with voiced consonant, we usually pronounce it more tender and quiet, so it sounds like it unvoiced "spouse".
- Б-П — гроб (coffin) can sound like [гроп] and хлеб (bread) like [хлеп];
- В-Ф — хлев (cowshed/pigsty/pigpen) like [хлеф];
- Г-К — снег (snow) like [снек], and sometimes like [снех] (usually in Southern and Western parts of the country, cause Г-Х came from Ukrainian);
- Д-Т — код (code) like [кот] (cat);
- З-С — глаз (eye) like [глас] (ancient/poetic "voice");
- Ж-Ш — Париж like [париш];
N.B. Unvoiced don't sound like voiced! Only Б → П, no П → Б.
P.S. If the word was changed and there appeared a vowel after last letter (снег — снега), the voiced Г stays voiced: [снега]. I haven't seen the snow = я не видел (не видела if the speaker is female) снега.
After reading the discussions and listening very closely to both audios (after having already gotten it wrong) I still cannot hear the В being pronounced. There is a long gap before taxi where it is not pronounced, and then taxi most definitely starts on a T, not a soft f sound. Is there any reason for this, or is it just a problem with the recording?
EDIT: This problem is only with the slowed down version. I got the same one wrong again..... and listening to the normal speed recording I can hear the f sound
моя is about female, мой is about male. Багаж is a "male"-word, so we use here "мой багаж".
Well, sometimes it is hard to understand what "gender" the word has, but there is some patterns in Russian language. For example, if the word has ending "-а", it's usually female, but the name Ники́та and some words like па́па (Dad) are "males".
I'm having the hardest time with the spoken exercises! I can't tell if I'm not articulating clearly or if there's a problem with my microphone, but I consistently get them marked wrong even when I feel I'm saying it correctly. Half the time it's like my computer isn't even registering the words. Does anyone have any advice or insight as to why this is?