I still struggle on how to pronounce 'в' in sentences. The audio sounds like it's skipped.
It is easy :) If the word after 'в' begins with a voiced consonant or a vowel, 'в' is pronounced like 'v'. If there is an unvoiced consonant, it is pronounced like 'f' E.g.: в метро - vmi-tro; в такси - ftah-ksi
Voiced: [b, v, g, d, z, zh, l, m, n, r, j]. Unvoiced: [p, f, k, t, s, sh, ch, sch, h]
@Sleepy_Cat_ could you write those consonants with actual russian letters please?
Voiced: [б, в, г, д, з, ж, ы, м, н, р, х]. Unvoiced: [п, ф, к, т, с, ч, ш, щ,].
Voiced: Б, В, Г, Д, Ж, З, Л, М,
Н, Р, Й. Unvoiced: П, Ф, К, Т, Ш, С, Х, Ц, Ч, Щ. But 'Ы' is vowel.
Also, you can tell if a consonant is voiced or not by putting a finger on your throat while you're saying a consonant. If your vocal cords are vibrating during the consonant, it's voiced. If not, it's unvoiced.
When this happens, often the в will changed to во. For example, 'Во всем мире' (All over the world.)
Sometimes it happens. For example (i try to translate in english): "Я гуляю в валенках и в варежках зимой.". I walk in (because my hands and legs inside of them) felt boots and mittens in winter. Or, another one. Я отдыхаю в воскресенье. I rest on Sunday. One more. Он в ванной. He is in bathroom.:)
This is very useful to know! It's unfortunate Duolingo doesn't teach this (at least on mobile). Thanks Anna!
This specific audio sounds absolutely normal. You just add a short "v" sound to the beginning of the next word.
Technically you would add a short "f" to the beginning, since the unvoiced "т" assimilates the voiced "v" sound into an unvoiced "f" sound.
I put "my baggage is in a taxi". Since there is no definite article in Russian, I'm not sure whether you should translate "in taxi" as "in the taxi" or "in a taxi"...
It is situational. I guess you are supposed to know in which taxi your luggage is. That's why it is "the taxi"
Exactly, it correct me to "a taxi". Like, Ah..well..my luggage is in a taxi..ah I think? Feels like who is saying "my luggage is in a taxi" is a little bit lost or at least not specific enough.
Woah! Luggage is pronounced the same way in French and Russian! Awesome!
Слово «багаж» пришло в русский из французского языка, где оно образовалось от слова «баг», что значит «связанный узел»
Is bagazh specifically for luggage? I used "bag" instead but it was incorrect.
I said bags as in plural, I feel like that was a fair translation. Marked it wrong, though.
Likewise. I just flagged it; at least in American English, those are exactly the same thing in this context. To be fair, it is in beta...
@Dennis — As others have mentioned, in North American English, "my bags" means "my baggage."
"My baggage is in the taxi" or would sound stiff and slightly old fashioned in most situations, as if English weren't your first language. At the airport, they always ask "do you have any bags to check," not "do you have any baggage/luggage to check."
Agreed. Baggage/luggage is probably used more as an adjective, as in baggage tags or luggage compartment.
Funny part is Baggage is also right but refused. Baggage means Luggage and similar to Багаж which is Bagazh.
моя is for feminine nouns and мой is for masculine nouns if I'm correct.
Marked incorrect for "My luggage is at the taxi", but since I am unsure whether it is correct or not, I haven't reported it.
I can't offer an explanation as far as Russian grammar goes, but that wouldn't make sense as a translation in this context. You would never say "My luggage is at the taxi". You might say something like "My luggage is by/near the taxi", but that would have a different meaning.
Can you say "My suitcase is in the taxi" as opposed to "My luggage . . ." or is there another word for "suitcase" in Russian?
It sounds like багаш rather than багаж to me. Is there a reason for this?
The difference between the two, as I can read in a table of Russian sounds, is that the ж is a voiced ш. That's why they sound so similar, but try pronouncing both while you put your fingers on your throat. The ш sound comes only from the mouth as the air flows out, while by making the ж sound you have to feel the vibration (voicing) on your fingers too. Hope that helps!
Yes, I’m aware of the difference, but this one sounds unvoiced to me. I’m guessing it’s because of the т in такси causing в to be pronounced as a voiceless [f], in turn causing the ж to be devoiced as well?
Actually I don't know, but your conclusion seems reasonable. However, I put the single word in google translate and it pronounces as an unvoiced ж (or as a ш)...so I have more doubts than before! Now that I think of it, I remember when I saw the film "Le Concert" a scene where the Russian man says Parish with a ш sound (unvoiced) but in the folder he has, it's written Париж, so... I'm lost. I'd think we could use a Russian native speaker here to solve the doubt.
Hi, I'm native Russian speaker. Some consonants have a pair, some not. There are always 1 voiced and 1 unvoiced letter in every pair: b-p, v-f, g-k, d-t, z-s, zh-sh (the first is voiced, the second is not). And if the word ends with voiced consonant, we usually pronounce it more tender and quiet, so it sounds like it unvoiced "spouse".
- Б-П — гроб (coffin) can sound like [гроп] and хлеб (bread) like [хлеп];
- В-Ф — хлев (cowshed/pigsty/pigpen) like [хлеф];
- Г-К — снег (snow) like [снек], and sometimes like [снех] (usually in Southern and Western parts of the country, cause Г-Х came from Ukrainian);
- Д-Т — код (code) like [кот] (cat);
- З-С — глаз (eye) like [глас] (ancient/poetic "voice");
- Ж-Ш — Париж like [париш];
N.B. Unvoiced don't sound like voiced! Only Б → П, no П → Б.
P.S. If the word was changed and there appeared a vowel after last letter (снег — снега), the voiced Г stays voiced: [снега]. I haven't seen the snow = я не видел (не видела if the speaker is female) снега.
Thank you so much indeed for your kind explanation, it's way clearer now! And of course I'm giving you lingots and "thumbs" up! спасибо a lot! P.S. I may bother you again with other questions, hehe
I suppose luggage is the-thing-you-can-not-count. Like water, we don't usually say "I like waters", we say "I like water / get out of the water / water of the Black Sea " and so on =)
so why can't i talk about the luggage in a plural form? why is it a wrong translation?
Well, if you go to the airport with 10 bags, suitcases, etc, all of them are your luggage, it's one luggage of one person, so you can't call it "my ten luggages", it would be a mistake. The luggage is uncount noun in English, so you can only use "luggage is", no matter if you have ten bags or only one. If you are travelling with your friend, you have your own luggage and your friend has his/her own, but both your and his'her things can be called "our luggage", not "our luggages".
В русском мы говорим аналогично: я сдала чемоданы в багаж; мой багаж потерялся; багажное отделение — это отделение для багажа (а не "багажей"), это не наш багаж и так далее.
Is there really no need for an article within the sentence? To either specify whether my luggage is in "the" taxi, or "a" taxi? There is a difference, so following the context is reasonable but not quite as specific as I'd be hoping in that kind of situation.
Russian does not have articles. Context of the conversation, emphasis on a particular word when speaking or word order can all be used to help determine which article to best use when translating to English.
After reading the discussions and listening very closely to both audios (after having already gotten it wrong) I still cannot hear the В being pronounced. There is a long gap before taxi where it is not pronounced, and then taxi most definitely starts on a T, not a soft f sound. Is there any reason for this, or is it just a problem with the recording?
EDIT: This problem is only with the slowed down version. I got the same one wrong again..... and listening to the normal speed recording I can hear the f sound
Being language deaf is pretty common. It took me weeks to hear the sounds as they are oppose to what they sort of almost sounded like in comparison to my native tongue. This includes simply not hearing some sounds. Your ears and mind will take some time to adjust.
In Russian, under most circumstances, the verb, "to be," "быть," is omitted in the present tense, "есть." You will see it used in the past tense, "был," and in the future tense, "буду," much much more often.
Very nice! So far, all the words that I have learned up to this point in russian have connection with other languages. "багаж" sounds very similar to "bagagem", in portuguese. One thing connects another.
How do you pronounce й? I see that и is pronounced as "ee". Is й pdonoubced "ey"?
I'm from Sudan and I want learn Russian by you please i want someone to be my friend and help me . this is my whatsapp number 00249916464151 . and this is my instgram account moaaz_yahea
I'm having the hardest time with the spoken exercises! I can't tell if I'm not articulating clearly or if there's a problem with my microphone, but I consistently get them marked wrong even when I feel I'm saying it correctly. Half the time it's like my computer isn't even registering the words. Does anyone have any advice or insight as to why this is?
I dont understand why you force people to use the articles, when hardly any native russian speaker uses them.
Why wouldnt "My luggage is with the taxi" work? Doesnt в also mean "with" apart from "in"?
I done goofed... I tapped the word potato instead of taxi... And I'm just laughing at the fact that it says "My luggage is in the potato." XD Lol!!!
моя is about female, мой is about male. Багаж is a "male"-word, so we use here "мой багаж".
Well, sometimes it is hard to understand what "gender" the word has, but there is some patterns in Russian language. For example, if the word has ending "-а", it's usually female, but the name Ники́та and some words like па́па (Dad) are "males".
I kept getting it wrong and I thought is was the 'v' But i was unconsciously spelling taxi wrong
Hello to everyone! I'm native russian speaker and I can help you to study by the programm "russian for foreigners". You can write me by the email: email@example.com and we can study by Skype
It says in the list of words that "в" means "in", "there are" and "on", so I put "My Luggage is in Taxi" and it said i was wrong because i did not add the word "the". But no where in the list of words did it say the word "the" because there is no word for "the" in Russian as there is also no Russian word for "a". My best friend is from Ukraine and she speaks both Ukrainian and Russian and she says that they do not use words like "the". So why am i getting things wrong for not putting in American words like "the" and "a" because it sounds "right" to us? Im trying to relearn Russian, not Russmarican.
Maria, "my luggage is in taxi" is impossible in English, while the sentence is correct in Russian. You can only translate a correct sentence by a correct sentence in the language of translation. Since as you said, they don't have "the" in Russian, the noun "taxi" is equivalent to either "the taxi", or "a taxi", when in a sentence; from the context of the conversation, one may conclude which one of those two. While it is useful to know which are the exact words that are being used, the translation is therefore "my luggage is in the taxi", or "my luggage is in a taxi". The second one, is also a normal sentence, when it refers to a non specified taxy. "I lost my luggage." "You lost it??? How did that happen?" "I left it in a taxi, about a week ago". So both of those possibilities are right, if you don't have more context.
this is an out rage do we really have to put is?.......it didn't even say is:(
I don't have a Russian keyboard yet, so I literally typed: 'Ma bagursh taxi'.
If you are on a mobile device go to your settings on your keyboard and download Русский.
keeps tripping me up, with багаж, being changing from bag, to baggage, to rucksack, to luggage. Confusing!
Again when i have to translate russian word to englis almost every time i forgot to add "the" example the f... Taxi :-p
Hey, I am using the English keyboard and no matter what I type it comes up as wrong. How do I type using Cyrillic alphabet here? Thanks!
Uhhh... I am Polish and I sometimes forget to add "the" or "a" and I can't change a language to Polish 'cause I can learn only English in Polish... Why.
Hello. keyboard answers please. I have no cyrillic keybord, have you installed one for Duolingo ? In latin alphabet, if i type "moi" instead of "moĭ" it is wrong, how can I write ĭ (without copy paste) ? Thanks.
you can install a cyrillic keyboard and just use your romanized keyboard. Also, at the top left there is a switch where you can translate the cyrillic into roman letters.
I put "my bag is in the taxi" and it marked it wrong..
I feel like that should be right.
I put "my luggage in the taxi" and got marked wrong! How am I to know there's an "is" here??
Russian doesn't use "to be" in the present tense so but it can't be a complete sentence without a verb and "is" makes the most logical sense.
But aren't we translating to English? In English you can make a statement "my luggage in the taxi" if it's in there and the taxi's about to go, plus it's a direct translation too. It's my excuse and I'm sticking to it :p
"my luggage is in the taxi" is what most Americans would use. mind that I'm 25% Korean as well
I'd throw in baggage being the same as bag for the most part in English. At least how's it's normally used. Unless you say luggage which isn't as commen
It is usually omitted but you can say "мой багаж находится в такси". It is typical for some official documents like description of some situation in a police report. or in the news. In usual speach we will say "преступник в магазине" but in the news it will be "в данный момент преступник находится в магазине" (at the moment the criminal is located in the shop).
please, you write in russian, it's important. I'm peruvian and i want to learn more, sorry for my english
Тут че-то со звуком она говорит " му багаж в такси" исправте, или это у меня только так воспроизводит?
That is wrong, my russian girlfriend said "baggage in the taxi", not "baggage is in the taxi".