1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Это нож для сыра; это нож дл…

"Это нож для сыра; это нож для рыбы."

Translation:This is a cheese knife; this is a fish knife.

November 4, 2015



Why would "This is a knife for cheese and this is a knife for fish" be an incorrect translation?


"This is a cheese knife; this knife is for fish." not accepted. (Oct. 15, 2020)


Still not accepted (12. March 2021)


It's accepted now (12 July 2020).


That should be the right translation ://


why is it not этот?


Этот нож = this knife

Это нож = this is a knife


"This knife is for [...]" was accepted, though. Should it not have been?


Technically, it means the same, but you should remember that "this knife is for..." is "этот нож для...", and "this is a knife for..." is "это нож для...". These sentences answer different questions. The first is "What is this knife for?", and the second "What is this?"


I guess they accept it because the meaning is similar, but "This is a ..." is a more faithful translation because of the "это vs этот" thing that olimo explains.


Is для always followed by the genitive?


According to Wiktionary (https://goo.gl/twHFNQ), yes.


Insisting on the semi colon when the rest of the translation is correct is complete bs


Для seems to have different sounds dlia and dle. Is it right? Any rule?


It's not right. The word "для" has the same sound always

[deactivated user]

    Well, according to "The Phonetics of Russian" (Jones Ward, 2011), it depends on the context. If the я is followed by a palatalised (soft) consonant, it's probably going to be expressed as [jæ]. And in very rapid speech, the vowel could sound even higher (close to [jε]).

    Native speakers (of Russian) would be the last people to realise this – that's only natural! But just compare the /a/ sound in сядь (sit!) to the one in сад (garden).

    In this example, there is actually a slight difference in vowel quality, (probably due to the anticipation of the devoicing of the s in сыра, to be really pedantic). But I imagine Guido's question was more general, and the answer is yes, it does vary a little with the context.


    It should be "dlia", since the я is a "ya" sound.


    This is my knife. There are many like it, but this one is for cheese!


    That's not a knife.


    Why do you need для? What does 'нож сыра' translate to?


    Knife of cheese. Yum!


    Or cheese's knife, I think. As if the knife belonged to cheese.


    The male voice is killing me. Then killing me slowly on slow.


    What in the world is a cheese knife and a fish knife


    I put "this is cheese knife; this is a knife for the fish" and the correct solutions were: "This is the knife for cheese; it's a knife for the fish." and " This is a cheese knife; this is a fish knife." Shouldn't mine also be accepted since it's basically a mix of the two?


    The problem with your answer was the lack of an "a" between "this is" and "cheese knife".


    This site http://starling.rinet.ru/morph.htm has two variants for the genitive singular of the word сыр, which are сыра and сыру. Does someone know why?


    Both «сыра» and «сыру» variants are right.

    «Сыру» is a colloquialism.


    Ok, I give up. When does the o sound like an a? Why does dlia sound like dle? Aaaaaaaahhh!


    Unstressed Os become A sounds. Also, unstressed Яs sound a little more like И. Don't know why you're hearing "dle" though . Maybe it's the TTS. EDIT: Just listened to it, they do kinda glide over it (but that is pretty authentic).


    Это нож для сыра ; это нож для рыбы.

    In duolingo I wrote This is the knife for the cheese; this knife is for the fish.

    Duolingo did not accept this answer. Instead it said. This is a knife for the cheese. It is a knife for the fish.

    I feel that both should be acceptable.



    Technically both are wrong. Well, yours is changing это's part of speech in the translation, DuoLingo's is just weird because you typically wouldn't use "the" if describing something's general function.

    "This knife" would be этот нож, but here it just says "это нож", meaning "it is" or "this is" a knife.


    Why cant you say "this is a knife for cheese; this is a knife for fish"? Isn't that the literal translation?


    The way Dou tellsthe word "for cheese" is incorrectly stessed.

    They say: dla syrA. The correct way: dla sYra.


    It's fixed now


    Shouldn't it be: "this is a cheese knife and this is a fish knife" because there os no comma in the choices so that would be grammatically incorrect


    Only two "knife", no way to write the sentence


    Hard to understand what they're saying sometimes


    "this a knife for cheese; this a knife for fish"

    This was marked incorrect. Isn't this really the best translation?


    You're missing a very key part in both halves of your translation, which is the verb (is).


    Most of the words get letter -a,I'm really confused about it,can someone tell me why please?


    Simply stupid that it wont accept an answer with end. It is more logical and liflike. Still if doulingo would try to teach you usable sentences with actual meaning then it won't be free.


    Can you please explain what you mean by "an answer with end"?


    Only one choice for the word knife. There are not two options that are "knife"


    Lol, I put this knife is a cheese, this knife is a fish. Never been so happy to be wrong.


    What is the difference between за and дла?


    the translation is stupid. change my mind.


    How can we change your mind? You haven't said what's on your mind.

    Maybe you think the font Duo uses doesn't show up well on your display. How can I change your mind about that? I can't even see what you are talking about. (If that is what your point is)


    ры́ба (rýba)

    IPA: [ˈrɨba]

    f anim or f inan (genitive ры́бы, nominative plural ры́бы, genitive plural рыб) "fish" From Proto-Slavic *ryba, akin to Latin rīpārius (“of a riverbank”) inhabiting the river.

    Source: Wiktionary


    Why is there a male voice on some words & a female voice on other words (when clicked)?


    There is a word missing. You can not give the right answer


    The answer has not enough words for a correct sentence


    Why can't the translator understand для anymore? It used to understand me, now it doesn't 8/11/2020


    Не сыра́ а сы́ра


    "Это нож для сыра; это нож для рыбы." Literal translation: This knife for cheese; this knife for fish. Out of ALL the ways you could have translated it, you went with "This is a cheese knife, this is a fish knife"? Why make it more complicated than it has to be?


    "This is the cheese knife and this is the fish knife." Was not accepted; should be.


    There is no and in the Russian example.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.