"Как ты?"
Translation:How are you?
49 CommentsThis discussion is locked.
Here's a recent discussion ("Как Дела vs. Как Ты"): https://www.reddit.com/r/russian/comments/3rc04a
I am afraid that reddit.com is being banned in my country so i can't read it. Can someone please describe the exact difference between как дела and как ты in a way that a child can understand easily? I've read comments below but still don't understand. Thanks
2940
It's when you already know what's wrong, e.g. the other person is sick and your question implies that you ask how he/she copes with the illness. But it's just how I feel, others may see it as synonymous with Как дела?
298
Could you please tell me what are the literal translations of как ты and как дела are? Thank you.
970
My Russian is even poorer than yours, but as I understand it, дела would be the plural of дело (business). So the literal translation of как дела would be "How (are) things?" or "How (is) business?".
970
I think that the question "как дела?" originally was asking information about how someone's commercial affairs (or business) were (was) going and that later it developed into a standard polite greeting formula. In English, business is normally used in the singular, not like in French where one would ask "Comment vont les affaires?, au pluriel. Anyway, we can agree that дела is not a verb (at least there is no such verb form that I know of, but as I already said, my Russian is still very poor). PS How many more languages are you planning to study?
No, it is usually not about commercial affairs. Дела could mean anything that happened with the person recently and was important to him/her. Typical answers are "Отлично/Хорошо/Нормально/Неплохо/Ничего/Сойдёт" and then (depending on your relationships) some possible details may follow, e.g. about graduating the Univercity or something about recent travelling somewhere or some recent health problems, anything related to person's children, visited events etc. Of course if you are not good friends or you will usually here one-two words in response.
Как дела - lit. How's business; how are things; used like "how are you?" Как ты - lit. How are you; implies previously known information; has a meaning like "how are you holding up?" or "how's life treating you?" Similar to the English phrases, it can be used as "how are you" but still has those connotations.
This is my interpretation. If a native speaker could confirm, that'd be great.
1156
In an earlier lesson, we have learnt that вы is formal you-form and ты is informal you-form. So, if we don't know someone personally or is elder to us, can we/should we use Как Bы instead of Kak Tы?
I was watching a youtube video about Russian pronunciation and the native speaker said it is not really proper, and that it is a mistake most non-native speakers make, to use как ты. Is there truth behind that?