"My horse is not an artist but an architect."
Translation:Моя лошадь не художник, а архитектор.
Did the content creators actually write this sentence or was it just randomly generated by a computer?
In the Russian language there are two opposing unions, comparisons, 'а' and 'но' In the sentence, they serve as the connection of two parts of sentences. There is a difference between them.
The union "a" is used when opposing various things, objects or persons. This is a milder form of opposition This union may also have a coupling value:– This is a horse and this is a donkey / Это лошадь, а это осёл.
In this case we are talking about different professions, but the professions of a single object (лошади). My horse is not an artist but an architect. Моя лошадь не художник, а архитектор.
This union 'но' is used when opposing different signs of the same thing, object or person. This is a stronger form of opposition. It does not have a connective value, rather it just puts the same object, object or person to the maximum:
My horse is still running, but she was very tired /Моя лошадь всё ещё работает (бежит), но она очень устала.
My horse likes its work very much but its salary is small /Моя лошадь очень любит свою работу, но у неё маленькая зарплата.
Hi, I notice you always thank people when they respond to you, but they never say you are welcome. You and I are westerners. You are Latin American and I am North American. We generally say you're welcome when a person thanks us. Maybe Russians do not do that. Be mindful of that, young lady.
Моя лошадь не художник, а архитектор (without e)
Many nouns in the Russian language denoting the profession or position, are used only in the masculine form, even if we are talking about a woman. For example, we say, Иван - талантливый врач/ Ivan is a talented doctor. Анна Петровна - талантливый врач /Anna Petrovna is a talented doctor. This is due to the fact that for a long time, many jobs and positions were "male": a doctor, surgeon, architect, Director, engineer, Dean, Professor, etc. Such words are used with masculine adjectives and verbs in the feminine (past tense)
.For example: 1. Моя мать - хороший инженер /My mother is a good engineer. The adjective "good" we use the masculine form. 2. Вера стала известным архитектором/ Vera became a famous architect. The verb "became" we use the feminine. The adjective "famous" and the noun "architect" we use in the form of masculine (instrumental case).
To designate certain professions are special suffixes that indicate that we are talking about a woman: писатель -писательница; учитель- учительница; студент-студентка; артист-артистка. These words can be used in colloquial speech. But in a formal setting and in the documents of profession women is always listed in the masculine gender: учитель, not учительница.
Sometimes, to designate the profession women used suffixes -ш - and -их. For example: директор - директорша, врач - врачиха. They give the word a hint of disdain.
There are names of professions, which uses only feminine example: няня/babysitter, балерина/ballerina. Historically, these professions were only for women. To refer to male professionals need to use descriptive expressions: the person who cares for young children or the sick; ballet dancer.
OMG!!!! I can't wait to arrive in Russia and say this sentence to the first Russian I see! Whoever it will be, I'm sure can't wait to get this important info! :)))
The difference can be subtile. Sometimes both are possible. In this case I believe it's because а is used for corrections like "something is not x, but y", amongst other things. The use of но seems restricted to logical contradictions. Because it's perfectly possible to be both an artist and an architect, there's no logical contradiction here.