"My horse is not an artist but an architect."
Translation:Моя лошадь не художник, а архитектор.
And this is why you shouldn't (or should) drink vodka while preparing language courses, kids...
Did the content creators actually write this sentence or was it just randomly generated by a computer?
I understand what you're replying to however, there were some rumors about Catherine...
Yeah, from what I heard about her, she made a human bridge out of about a hundred soldiers to make a crossing and broke all of their backs
In answer to your question below/above: Not on a mixed age website like Duolingo. They were probably just slanderous attempts at mystifying a powerful woman anyway, rather than anything based on truth.
Well, I think we can all agree that this is the oddest sentence on the site, yes?
You can use this sentence for example when someone tells you your house is ugly :-)
I got this in multiple choice and it only accepted а and not но. Why is that?
I'm not entirely sure, but I think it should not be но because it isn't really an antithesis. Theoretically the horse could be both. They are not mutually exclusive.
It had to be a horse right? They couldn't use "друг" or "коллега" which would make a LOT more sense. Just like a previous sentence "Whose fly is this"....
In one country, and entire political party is composed of donkeys. They even seem proud of it and endorse a donkey as their symbol.
I'm starting to think horses have a very different societal role in Russia..
«Чья это муха?» - спросила Алиса. «Он принадлежит лошади», - сказала гусеница. «Но муха такая уродливая!» - сказала Алиса. «Лошадь - архитектор, а не художник», - ответила гусеница.
Is художник also for female? Isn't there a художница or something like that?
No. Моя лошадь не является /is not художником (не художник). Она - скульптор / She is a sculptor )).
In the Russian language there are two opposing unions, comparisons, 'а' and 'но' In the sentence, they serve as the connection of two parts of sentences. There is a difference between them.
The union "a" is used when opposing various things, objects or persons. This is a milder form of opposition This union may also have a coupling value:– This is a horse and this is a donkey / Это лошадь, а это осёл.
In this case we are talking about different professions, but the professions of a single object (лошади). My horse is not an artist but an architect. Моя лошадь не художник, а архитектор.
This union 'но' is used when opposing different signs of the same thing, object or person. This is a stronger form of opposition. It does not have a connective value, rather it just puts the same object, object or person to the maximum:
My horse is still running, but she was very tired /Моя лошадь всё ещё работает (бежит), но она очень устала.
My horse likes its work very much but its salary is small /Моя лошадь очень любит свою работу, но у неё маленькая зарплата.
Hi, I notice you always thank people when they respond to you, but they never say you are welcome. You and I are westerners. You are Latin American and I am North American. We generally say you're welcome when a person thanks us. Maybe Russians do not do that. Be mindful of that, young lady.
Hahaha You're totally right. Anyway, I don't know what's the matter with this DL people but I've lived in Russia for 2 months now and they automatically respond "пожалуйста" after a "спасибо". Once again, thank you for taking the time to reply to my comments :)
My horse is niether.
So if you work like a horse you are working like an architect, is that a Russian cultural joke?
Considering the sorry state of the modem architecture, your horse is definitely an improvement in the profession.
Есть is normally not spoken nor written in present tense, only in statements like "there is" (or isn't) or to say something exists.
I selected Моя лошадь не художница, а архитекторе and it was wrong. If the horse is feminine, why should artist and architect not be?
Моя лошадь не художник, а архитектор (without e)
Many nouns in the Russian language denoting the profession or position, are used only in the masculine form, even if we are talking about a woman. For example, we say, Иван - талантливый врач/ Ivan is a talented doctor. Анна Петровна - талантливый врач /Anna Petrovna is a talented doctor. This is due to the fact that for a long time, many jobs and positions were "male": a doctor, surgeon, architect, Director, engineer, Dean, Professor, etc. Such words are used with masculine adjectives and verbs in the feminine (past tense)
.For example: 1. Моя мать - хороший инженер /My mother is a good engineer. The adjective "good" we use the masculine form. 2. Вера стала известным архитектором/ Vera became a famous architect. The verb "became" we use the feminine. The adjective "famous" and the noun "architect" we use in the form of masculine (instrumental case).
To designate certain professions are special suffixes that indicate that we are talking about a woman: писатель -писательница; учитель- учительница; студент-студентка; артист-артистка. These words can be used in colloquial speech. But in a formal setting and in the documents of profession women is always listed in the masculine gender: учитель, not учительница.
Sometimes, to designate the profession women used suffixes -ш - and -их. For example: директор - директорша, врач - врачиха. They give the word a hint of disdain.
There are names of professions, which uses only feminine example: няня/babysitter, балерина/ballerina. Historically, these professions were only for women. To refer to male professionals need to use descriptive expressions: the person who cares for young children or the sick; ballet dancer.
if you judge an architect horse by her ability to create art, she will only think that she is stupid?