1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Eu presumi que ele foi embor…

"Eu presumi que ele foi embora."

Tradução:He supuesto que él se ha ido.

November 4, 2015

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/_Marcelo_Pinto_

Eu escrevi: "Yo presumí que él se ha ido" e eles simplesmente disseram que está errado, como se não existisse o verbo presumir em espanhol... Tão de brincadeira...


https://www.duolingo.com/profile/Abstratto

Olá,

Bom, " presumí ", não existe na língua Espanhola, a correção correta seria " presumo ". Mas do mesmo jeito, não estaria correto dizer isso, o certo é " Yo supuesto que él se ha ido ", atualmente.


https://www.duolingo.com/profile/DaniloTheognoses

"Yo * he * supuesto que él se ha ido"


https://www.duolingo.com/profile/tania448623

O verbo "presumir" evidentemente existe em espanhol, e na construção da sua frase você está usando o Pretérito Perfeito Simples, flexionado na 1a. pessoa do singular (yo presumí).

Pode ser que o problema encontrado pelo Duo tenha sido o uso do pretérito simples com o verbo "presumir" e o pretérito composto com o verbo "ir" numa mesma oração.

Mas não vejo erro, e talvez seja apenas uma questão de serem incluídas outras variações na base de dados dessa lição para uma mesma tradução: "Eu presumi que ele foi embora":

"Yo he supuesto que él se ha ido" ou "He supuesto que él se ha ido"
"Yo he supuesto que él se fue" ou "He supuesto que él se fue"
"Yo presumí que él se ha ido" ou "Presumí que él se ha ido"
"Yo presumí que él se fue" ou "Presumí que él se fue"


https://www.duolingo.com/profile/EniMar4

Ta fautamdo frase pra mim

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.