Translation:My horse is not an artist but an architect.
It's not a nonsense! In spain, we have what we call Beat the Turtle tournaments and only ducks are allowed!
No just kidding. Of course those weird surrealistic sentences are there on purpose. It's, like I call it in Belgium, un "moyen mnemotechnique" to remember the words, a sort of "way to remember words" (here, by having a strange sentence that you will definitely not forget so fast).
Arts supporting, if not artists ‧ Premium Siberian Bow Hair Hanks ‧ ‧ www.violins.ca/supplies/bow_parts/bow_hair.html ‧ ‧ hair shaft valleys provides traction for the hair on the string ‧ suzukiassociation.org/news/high-notes-getting-to-know-your-horsehair/ ‧ ‧
Well it made me laugh. I have been practicing my listening by translating with eyes closed and not using the given words (it gives you a clue when you see them) and I played this three or four times before I finally accepted there was nothing else the woman could possibly have been saying. Horse architecture at its very best. And it's given me a pun. Whose house did the female horse design? Your neighbour's ... Whohahaha. Hopefully I won't be banned from Duolingo for such a terrible joke... :-)
The word indicates. In Russian, animals always have a gender. Лошадь is femimine. Конь is masculine. Thus мой конь but моя лошадь.
The other examples:
кот (m) - кошка (f) a cat
бык (m) - корова (f) a cow
Sometimes the word may mean a species of animal (like in english), but anyway the word has a gender .
For example: собака (f), свинья (f).
I translated it easily--a simple sentence, then I thought I must be an idiot. But a horse is a horse, of course. So, why the weirdness in a language program? I think Kafka when I read it and another word that rhymes with it. Humor=superb. Usefulness in a language teaching program= jury is out.