"Is there a bed here?"
Translation:Здесь есть кровать?
Because in the word order "есть кровать здесь", you're saying "a bed is here?", with emphasis on the "here".
To the people who are more advanced in Russian: Please correct my comment, if I'm wrong. I'm not sure, whether I understood the word order correctly in this context.
It is fine. You should remember, though, that changing the word order also changes the aspect that is emphasizeв. The word order that you are given here as default is the most common and suitable for most situations. Different word orders may be used in less common cases. If you remember "кровать здесь есть?" as your favorite translation for "is there a bed here?", you will sound funny in most contexts.
I suspect that it's the same difference as between standard English and Yoda English - or Pennsylvania Dutch English, e.g., "Throw Mama from the train a kiss" vs. "Throw Mama a kiss from the train." People are creatures of habit - they tend to form repetitive patterns in how they do things, even if they can do them differently.
One difference I've noticed is in negative sentences: здесь есть кровать? здесь нет кровать. "Is there a bed here?" "There is no bed here"
I copied the following from somewhere, but forgot to put the cite into the text file I saved:
У [possessor] (есть) [possessed thing]
У меня есть вода
Есть или Не Есть
As a rule есть as a form of the verb "to have" is used with material objects:
• У меня есть дом (I have a house).
• У него есть родители (He has parents).
But when you use an adjective есть is omitted:
• У неё светлые волосы и голубые глаза (She has blonde hair and blue eyes).
• У вас интересная работа и высокая зарплата (You have an interesting job and a high salary).
In clarifying questions with/without options есть is also not required:
• У вас гостиница или хостел? (Do you have a hotel or a hostel?).
Without есть you tell somebody about a negative abstract object or disease:
• У него проблемы (He has troubles).
• У меня насморк (I have rhinitis).
In other cases with abstract objects you sometimes have to use есть (in such cases it is necessary to memorize stable combinations):
• У нас есть надежда (We have hope).
• У меня есть свободное время (I have free time).
• У граждан есть право на защиту (Citizens have the right to protection).
• Тебе (у тебя) есть что сказать ей? (Do you have something to say to her?).
Both options are often possible. If you need to emphasize, that someone has something, then this word is used:
• У них .../есть триста рублей (They have three hundred rubles).
• У каждого эксперта есть/... своё мнение (Each expert has his own opinion).
I think the problem is simply that the course setters struggle to include all the possible correct-variants. But. . . . Duolingo courses in other languages don't seem to have this problem and are far more tolerant of inconsequential differences in translations.
So why can't the Russian duolingo course be more like this? More "carrot" and less "stick", please!
People trying to learn a language need positive reinforcement when they are "nearly right". They get disillusioned if they are always being marked down for every little thing.
Indeed. I find that the Russian exercises become hugely easier if I open the word bank. That immediately gives me the vital clue as to what exact form of the sentence it wants. But that is a problem, not a solution. The only solution is that the other correct forms should also be accepted. It might also be, that Russian/Russians simply are more strict about "unnecessary" details, there's a lot of discussion on the forums just about that ("yes, that could be considered correct, however...")
I'm expecting the dev team to continue improving the course though, it's probably better now than it was two years ago. They can't correct the errors they don't know about so I guess reporting them is one thing you can do.
The German course for English-speaking people is similarly rigid about not including all the possible variants.
"Есть ли здесь кровать?"
Очень правильно построенное вопросительное предложение.
В русском языке нет обязательной конструкции вопросительного предложения.
И данная форма с частице "ли" является приятным исключением.
Однако этот вариант не принимают.
А правильным предлагают считать интонационный вариант:
"Здесь есть кровать?" - вопросительная форма.
"Здесь есть кровать." - вялая констатация факта.
"Здесь есть кровать!" - экспрессивное восклицательное сообщение.
Is there a bed here?
Both the following were considered incorrect: 1. Zdes est krovat? 2. Zdes yest krovat? WHERE DO I GO FROM HERE ???
I can still find no 'reasonable' transliteration for the third person verb 'to be'. Please do explain what I continue to do wrong here. Many thanks. Kipps